TEMA 21.- VALORES DE UT  (en latín arcaico se escribe UTI) 

1. Adverbio: 

● interrogativo-exclamativo “cómo”, “qué”: ut vales? “¿cómo te va?” ut ille tunc humilis erat! “¡qué humilde era aquel entonces!”

 ● desiderativo “ojalá”:  ut te quidem di deaeque omnes perduint! “¡ojalá te arrastren a la perdición todos los dioses y diosas juntos!”.

2. Conjunción de subordinación: 

tiene diferentes valores según el modo en el que aparezca su verbo; así: 

- Con indicativo: 

valor modal-comparativo: se traduce “como”, “según”; en la principal puede llevar sic o ita “así”, “tal”: Ut sementem feceris, ita metes “como siembres, así cosecharás” 

valor temporal: se traduce “cuando”; puede aparecer seguido del adverbio primum, traduciéndose el bloque ut primum como “tan pronto como”: Ut Caesar loquendi finem fecit, surrexit Cato “Cuando César terminó de hablar, se levantó Catón”

valor causal: se traduce “puesto que”, “ya que”, “como”: Aiunt hominem, ut furiosus erat, respondisse… “dicen que el hombre, puesto que estaba furioso, respondió…”

 - Con subjuntivo:

valor completivo: se traduce “que” y su negativa es ne “que no”: Peto a vobis ut me audiatis “pido de vosotros que me escuchéis” Peto a vobis ne abeatis “pido de vosotros que no os vayáis” Si el verbo principal es de temor el ut y el ne intercambian sus significados: Timeo ne abeatis “temo que os vayáis” Timeo ut abeatis “temo que no os vayáis” 

valor consecutivo: suele llevar en la oración principal una correlación y su traducción depende de qué correlación lleve; las principales correlaciones y su traducción son las siguientes: sic/ita… ut “de tal manera que”, “de modo que” adeo… ut “hasta el punto de que” tam… ut “tan… que” cualquier caso de tantus-a-um…ut “tan/tanto/tan grande que” cualquier caso de talis-e… ut “tal que” cualquier caso de is ea id… ut “tal que”, etc. Ejemplos: Ea celeritate ad pugnam concurrerunt, ut spatium pila coniciendi non daretur “acudieron al combate con tal rapidez que no se dio tiempo de arrojar las lanzas” Erat tali sagacitate ut decipi non possit “era de tal sagacidad que no podía ser engañada”. 

valor concesivo: se traduce “aunque” y en la principal puede llevar tamen “sin embargo”: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas “aunque falten las fuerzas, debe ser alabada sin embargo la voluntad”. 

valor final: se traduce “para que” y su negativa es ne “para que no”: Pontem fecit ut copias flumen traduceret “construyó un puente para que llevara (= para llevar) sus tropas al otro lado del río” Pontem rupit ne hostes transirent “rompió el puente para que no cruzaran los enemigos”.


EJERCICIO.- Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes frases: 

1.- Eis consules imperaverunt ut trecentos obsides sibi darent.

RESPUESTA

  Eis        consules    imperaverunt (*)  ut   trecentos     obsides   sibi     darent(*).

dat.pl.m  nom.pl.m      verbo             conj.          acus.pl.m.         dat.pl.m.      verbo

núc.           núc.             NÚCLEO      nexo    determ.      núc.        núc.        NÚCLEO 

sn/c.i.       sn/ sujeto                                                sn/c.dir.          sn/c.ind               

SV/PV                                                                               SV/PV                               

ORACIÓN PRINCIPAL                                  OR.SUB. SUST. /C.DIRECTO 

(*) imperaverunt: 3ª pers. pl. pret. perfecto de indicativo activo

(*) darent: 3ª pers. pl. pret. imperf. subjuntivo activo

TRADUCCIÓN: Los cónsules les ordenaron que les dieran trescientos rehenes.

2.- Caesar timebat ne hostes impetum facerent.

RESPUESTA

  Caesar            timebat (*)       ne      hostes        impetum             facerent(*).

nom.sg.m.         verbo             conj.    nom.pl.m.     acus.sg.m.            verbo 

     núc.            NÚCLEO        nexo      núc.              núc.                 NÚCLEO

SN/SUJ.            SV/PV                          SN/SUJ.        SN/CD                           

                                                                                             SV/PV             

ORAC. PRINCIPAL                      OR. SUB. SUST. /C. DIRECTO

(*) timebat: 3ª pers. sing. pret. imperf. ind. activo

(*) facerent: 3ª pers. pl. pret. imperf. subj. activo

TRADUCCIÓN .- CÉSAR TEMÍA QUE LOS ENEMIGOS HICIERAN UN ATAQUE

3.- Milites pugnant ut patriam suam defendant.

RESPUESTA

 Milites     pugnant(*)       ut      patriam      suam          defendant.(*)

nom.pl.m.    verbo          conj.      acus,sg.f.                        verbo      

núc.          NÚCLEO       nexo      núc.              det.           NÚCLEO

sn/suj        SV/PV                                sn/c. directo                          

                                                                  SV/PV                              

OR. PRINCIPAL               OR.SUB. ADV. FINAL 

(*) pugnant: 3ª pers. pl. presente de indicativo activo

(*) defendant: 3ª pers. pl. presente de subjuntivo activo

TRADUCCIÓN: Los soldados luchan para defender su patria

4.- Legati petiverunt ne Caesar oppidum oppugnaret.

RESPUESTA

 Legati      petiverunt(*)      ne      Caesar      oppidum           oppugnaret(*).

nom.pl.m.       verbo          conj.   nom.sg.m.   ac.sg.n.                verbo         

núc.            NÚCLEO         nexo     núc.           núc.                    NÚCLEO

SN/SUJ.        SV/PV                          SN/SUJ.    sn/c.dir.                               

                                                                                       SV/PV                     

ORAC. PRINCIPAL                      OR.SUB. SUST. / C. DIRECTO

(*) petiverunt: 3ª pers. pl. pret. perf. ind. activo

(*) oppugnaret: 3ª pers. sing. pret. imperf. subjuntivo activo

TRADUCCIÓN: Los legados pidieron que César no atacara la ciudad. 


5.- Hostes, ut supra diximus, equitatum exspectabant.

RESPUESTA

Hostes,      ut       supra        diximus,(*)     equitatum             exspectabant(*). 

nom.pl.m conj.   núc.             NÚCLEO     núc.                                NÚCLEO 

núc.           nexo   s.adv/ccl                         sn/c.directo                                    

sn/suj,                         SV/PV                                                   SV/PV                 

OR,PRINC.      OR.SUB.ADV. MODAL                       OR. PRINCIPAL

traducción: Los enemigos, como dijimos arriba, esperaban a la caballería

6.- Caesar intra munitiones milites suos continuit, ne hostes eas capere possent.

RESPUESTA

 Caesar          intra            munitiones        milites    suos               continuit, (*)

nom.sg.m.     prep.            acu. pl, f.                 acu. pl. m.              verbo      

    núc.          enlace            núc.                   núc.           det.           NÚCLEO

sn/suj.                                 sn/tér.                       sn/c. dir. 

                               s.prep./cclugar                                                                  

                                                                      SV/PV                                         

                             ORACIÓN PRINCIPAL

(*) continuit: 3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo

 

ne                 hostes           eas            capere                  possent.(*)

conj.             nom.pl.m.    ac.pl.f.       infinitivo                    verbo 

nexo              núc.             núc.          núcleo                      NÚCLEO

                      SN/SUJ.      sn/c.dir.                         

                                            or.sub.sust./c.dir                                   

                                                                   SV/PV                             

   OR. SUB. ADVERBIAL FINAL/ CC FINALIDAD DE LA PRINCIPAL

possent: 3ª persona del plu. del imperfecto de subjuntivo activo

 traducción: César retuvo a sus soldados dentro de las trincheras para que no pudieran tomarlas los enemigos.

7.-Munitiones ita firmavit, ut hostes irrumpere non possent.

RESPUESTA

 Munitiones    ita      firmavit(*),    ut       hostes       irrumpere(*)   non   possent.

 acu.pl. f.       adv.       verbo          conj.  nom.pl.m.   infinitivo     adv.      verbo 

    núc.          núc.       NÚCLEO    nexo      núc.          NÚCLEO  núc.      NÚCLEO

   SN/C.D.   s.adv/ccm                                 sn/SUJ.                 s.adv,/cc neg.            

                 SV/PV                                                                             SV/PV               

OR. PRINCIPAL                         OR.SUB.ADV. CONSECUTIVA/CC CONSECUENCIA

(*) firmavit: 3ª pers. sing. pret. perfecto de indicativo activo 

(*) irrumpere: es un infinitivo concertado, funciona como c. directo de possent.

traducción: De tal modo aseguró las trincheras, que los enemigos no podían entrar.

8.- Ut consul aeger esset, tamen in proelio fuit. 

RESPUESTA

 Ut          consul         aeger          esset(*),       tamen      in        proelio        fuit.(*) 

conj.           nom. sing. m.              verbo           conj.       prep.   abl.sg.n.      verbo

nexo        sn/suj    s.adj./atributo   núcleo          nexo       enlace  núcleo      NÚCLEO

                                    SV/PN                                                      sn/tér.        

                  or. sub. adv. concesiva                                  s.prep./cc lugar                    

                                                                                                    SV/PV                        

                                                                                                    or. principal

(*) esset: 3ª pers. sing. imperf. de subjuntivo activo.

(*) fuit: 3ª pers. sing. perf. de indicativo activo.

traducción: Aunque el cónsul estaba enfermo, sin embargo estuvo en la batalla.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog