TEXTOS DE SELECTIVIDAD
Vais a trabajar con el diccionario sobre textos del Breviario de Eutropio. Son textos de un historiador que hizo una Historia de Roma que va desde sus orígenes (Rómulo y Remo) hasta el emperador Joviano. Tienes que traducir los textos, hacer el análisis morfológico de las palabras en negrita y el sintáctico de las oraciones subrayadas:
LA MONARQUÍA
1.- Rómulo y el rapto de las sabinas.
Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum, orta subito tempestate (1), non comparuisset, anno regni tricesimo septimo ad deos transisse (2) creditus est (3) et consecratus (4).
(1)orta tempestate: ablativo absoluto, "originada una tempestad"
(2)transisse: infinitivo de pasado o perfecto activo del verbo transeo ("haber pasado"), aquí es parte de una oración subordinada sustantiva cuyo sujeto es Romulus, que está omitido. Se tiene que traducir con el nexo "que" más el verbo en forma personal en un tiempo de pasado: "que pasó" (literalmente seria "Rómulo fue creído haber pasado")
(3) creditus est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto pasivo del verbo credo (creer), su traducción literal es "fue creído", pero en castellano esta traducción es incoherente y es necesario traducirlo por un impersonal ("se creyó")
(4) consecratus (est):3ª persona del singular del pretérito perfecto pasivo del verbo consecro (consagrar, divinizar), su traducción literal es "fue divinizado", en castellano esta traducción sí es coherente y no es necesario traducirla por un impersonal ("se divinizó").
TRADUCCIÓN.- Entonces, como él mismo y su pueblo no tenían (también se puede traducir esta oración de "cum histórico" como "no teniendo" o "al no tener") esposas, invitó a un espectáculo de juegos a las naciones vecinas de la ciudad de Roma y raptó a sus muchachas. Y como, después de levantada una tormenta, no hubiese aparecido (también se puede traducir esta oración de "cum histórico" como "no habiendo aparecido" o "al no haber aparecido"), en el año trigésimo séptimo de su reinado se creyó que había pasado junto a los dioses y fue divinizado.
Análisis morfológico:
haberent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo del verbo habeo, habui, habitum.
Romae: Dativo singular de Roma, -ae (f.)
earum; Genitivo plural femenino de is, ea, id
comparuisset: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo del verbo compareo, -ui.
ANÁLISIS SINTÁCTICO:
cum uxores ipse et populus suus non haberent,
nexo SN/CD SN/Suj nexo SN/Suj S.adv/CCnegación Núcleo
SV/PV SV/PV
proposición subordinada adverbial temporal/ CCT de la prop.principal
(*)invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes.
núcleo enlace núcleo SN/CN S.ADJ/C.Ady núcleo SN/apos. núcleo
SN/Término SN/C. del adjetivo
S.PREP./CCL SN/C.D
SV/PV
(*)Romulus
SN/SUJETO OMITIDO.
Todos los sintagmas tienen un núcleo, hay que ponérselos si no están puestos.
2.- Numa Pompilio sucede a Rómulo como segundo rey de Roma.
Postea Numa Pompilius rex creatus est(1), qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit(2). Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii anno.
(1) creatus est:3ª persona del singular del pretérito perfecto pasivo del verbo creo (crear,elegir, nombrar), su traducción literal es "fue elegido"
(2) profuit: de prosum
TRADUCCIÓN.- Después Numa Pompilio fue elegido rey, el cual ciertamente no llevó a cabo ninguna guerra, pero no menos útil fue a la ciudad que Rómulo. Pues incluso estableció leyes y costumbres para los romanos y dividió el año en diez meses, y creó innumerables templos y ritos sagrados en Roma. Murió por una enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su imperio.
ANÁLISIS SINTÁCTICO:
Postea Numa Pompilius rex creatus est,
S.adv/CCT SN/SUJETO SN/C.Predicativo del sujeto Núcleo
SV/PV SV/PV
qui bellum quidem nullum (*) gessit
SN/SUJ SN/CD S. Adv/CCafirmación SN/CD Núcleo
SV/PV
(*) bellum nullum
núcleo S.Adjetival/C. Adyacente
SN/CD
Todos los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO.-
gessit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo gero, gessi, gestum
quam: partícula correlativa (minus....quam) que introduce el segundo término de la comparación
Romae: locativo singular de Roma, -ae (f.)
sacra: acusativo plural neutro de sacrum, -i (n.)
3.- Tulo Hostilio sucede a Numa Pompilio como tercer rey de Roma
Huic (1) successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et Fidenates (2) bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte (3). Cum triginta et duos annos regnasset(4), fulmine ictus cum domo sua arsit.
(1) huic: de hic, haec, hoc
(2) Fidenatis, -is (m.): fidenates (habitantes de la ciudad etrusca de Fidenas)
(3) adiecto Caelio monte: ablativo absoluto, "añadido el monte Celio (a la ciudad)"
(4) regnasset: síncopa de regnavisset.
TRADUCCIÓN.- A este le sucedió Tulo Hostilio. Este preparó guerras, venció a los albanos, superó en la guerra a los veyentes y a los fidenates, amplió la ciudad, añadido el monte Celio. Habiendo reinado durante treinta y dos años, ardió con su casa herido por un rayo.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
Cum triginta et duos annos regnasset,
nexo DET, nexo DET, núcleo NÚCLEO
SN/C.DIRECTO O CC.DURACIÓN
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL TEMPORAL/ CCT de la principal
fulmine ictus cum domo sua arsit.
SN/C. Agente núcleo enlace núcleo det. núcleo
S.Adj/aposición al sujeto SN/Término
S. prep/CCC
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
Todos
los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están
puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración
subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
huic: dativo singular masculino de hic, haec, hoc
hic: nominativo singular masculino de hic, haec, hoc
adiecto: ablativo singular masculino de adiectus, -a, -um (participio de pasado del verbo adicio)
ictus: nominativo singular masculino de ictus, -a, -um (participio de pasado del verbo iacio)
4.- Servio Tulio, el sexto rey de Roma, es asesinado por su hija y su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del quinto rey de Roma, Tarquinio Prisco.
Post hunc(1) Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres, Quirinalem, Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit, fossas circum murum duxit. Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat. Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui (2) ipse successerat, et filiae, quam Tarquinius habebat uxorem.
(1) hunc: de hic, haec, hoc
(2) cui: de qui, quae, quod
TRADUCCIÓN.- Después de este, Servio Tulio, nacido de una mujer noble, pero cautiva y esclava, tomó el poder. Este también sometió a los sabinos, añadió a la ciudad tres montes: el Quirinal, el Viminal y el Esquilino (y) construyó fosas alrededor de la muralla. Ordenó el primero de todos el censo, que hasta entonces era desconocido por la superficie de las tierras. Fue matado por el crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo de aquel rey, al que él mismo había sucedido, y de su hija, a la cual Tarquinio tenía como esposa.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina
enlace SN/término SN/SUJ N SN/CD N enl. S.Adj/C.ady N
S. Prep./CCT S.N/Término
SV/PV SV/PV S.Prep./CCL
SN(APOSICIÓN AL SUJETO)
qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.
núcleo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo Núcleo
SN/SUJ S..ADV/CCT + SN/CN S.ADJ/Atributo
S.PREPOSICIONAL/CCL
SV/PV
Todos los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
hunc: acusativo singular masculino de hic, hace, hoc
nobili: ablativo singular femenino de nobilis, nobile
captiva: nominativo singular femenino de captivus, -a, -um
cui: dativo singular masculino de qui, que, quod
5.- Tarquinio el Soberbio es el séptimo y último rey de Roma al perder el poder como consecuencias de la violación y el suicidio de Lucrecia.
Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans (1) imperium perdidit. Nam cum filius eius Lucretiam stuprasset (2) eaque de iniuria marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. Propter quam (3) causam Brutus, parens et (4) ipse Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio ademit imperium.
(1) oppugnans: participio de presente activo del verbo oppugno, está en nominativo singular masculino, concordando con el sujeto de la oración, y se puede traducir por "atacando", "mientras atacaba", "al atacar"....
(2) stuprasset: síncopa de stupravisset, pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo del verbo stupro.
(3) quam: de qui, quae, quod (pronombre relativo) aunque en esta oración es un falso relativo, pues encabeza la oración y no tiene antecedente. Se debe traducir por un demostrativo: "por esta causa"
(4) et: aquí con valor intensivo, no copulativo: "también"
TRADUCCIÓN.- Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, atacando Ardea perdió el poder. Pues habiendo violado su hijo a Lucrecia, y habiéndose quejado esta de la ofensa a su marido y a su padre y a sus amigos, ella se mató en presencia de todos. Por este motivo, Bruto, pariente también él mismo de Tarquinio, instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
T. Sup., septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans imperium perdidit.
núcleo núcleo nexo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
SN/CN SN/CD SN/CD
SN/aposición SN/aposición
SN/SUJETO SV/P. VERBAL
cum filius eius Lucretiam stuprasset.
nexo núcleo SN/CN núcleo núcleo
SN/SUJETO SN/CD
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL TEMPORAL/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
Todos los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
oppugnans: nominativo singular masculino del participio de presente del verbo oppugno
cum: conjunción subordinante adverbial temporal
ea: nominativo singular femenino de is, ea, id
questa fuisset: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo del verbo deponente queror. (*)
(*) En algunos autores de época tardía, los tiempos pasivos del tema de perfecto los pueden hacer de dos maneras, usando el sistema de presente del verbo sum o usando el sistema de perfecto del verbo sum. A continuación aparece el verbo queror conjugado de las dos maneras en el sistema de perfecto:
PRETÉRITO PERFECTO DE INDICATIVO
questus, -a, -um sum o fui ( yo me quejé)
questus, -a, -um es o fuisti (tú te quejaste)
questus, -a, -um est o fuit (él/ella se quejó)
questi, -ae, -a sumus o fuimus (nosotros/-as nos quejamos)
questi, -ae, -a estis o fuistis (vosotros/-as os quejasteis)
questi, -ae, -a sunt o fuerunt (ellos/-as se quejaron)
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO
questus, -a, -um eram o fueram ( yo me había quejado)
questus, -a, -um eras o fueras (tú te habías quejado)
questus, -a, -um erat o fuerat (él/ella se había quejado)
questi, -ae, -a eramus o fueramus (nosotros/-as nos habíamos quejado)
questi, -ae, -a eratis o fueratis (vosotros/-as os habíais quejado)
questi, -ae, -a erant o fuerant (ellos/-as se habían quejado)
FUTURO PERFECTO DE INDICATIVO
questus, -a, -um ero o fuero ( yo me habré quejado)
questus, -a, -um eris o fueris (tú te habrás quejado)
questus, -a, -um erit o fuerit (él/ella se habrá quejado)
questi, -ae, -a erimus o fuerimus (nosotros/-as nos habremos quejado)
questi, -ae, -a eritis o fueritis (vosotros/-as os habréis quejado)
questi, -ae, -a erunt o fuerint (ellos/-as se habrán quejado)
PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO
questus, -a, -um sim o fuerim ( yo me haya quejado)
questus, -a, -um sis o fueris (tú te hayas quejado)
questus, -a, -um sit o fuerit (él/ella se haya quejado)
questi, -ae, -a simus o fuerimus (nosotros/-as nos hayamos quejado)
questi, -ae, -a sitis o fueritis (vosotros/-as os hayáis quejado)
questi, -ae, -a sint o fuerint (ellos/-as se hayan quejado)
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
questus, -a, -um essem o fuissem ( yo me hubiera o hubiese quejado)
questus, -a, -um esses o fuisses (tú te hubieras o hubieses quejado)
questus, -a, -um esset o fuisset (él/ella se hubiera o hubiese quejado)
questi, -ae, -a essemus o fuissemus (n. nos hubiéramos o hubiésemos quejado)
questi, -ae, -a essetis o fuissetis (v. os hubierais o hubieseis quejado)
questi, -ae, -a essent o fuissent (ellos/-as se hubieran o hubiesen quejado)
LA REPÚBLICA
1.- Hazañas del cónsul Tito Quincio Cincinato contra la ciudad de Preneste.
T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque ad urbis Romae portas cum bello venerant, persecutus(1) ad flumen Alliam(2) vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant, Romanis adiunxit, ipsum Praeneste adgressus(3) in deditionem accepit.
(1) persecutus: participio de pasado de persequor ("habiendo perseguido")
(2) Allia, -ae (f.): Alia (nombre del río)
(3) adgressus: participio de pasado de aggredior ("habiendo llegado", "habiendo atacado")
TRADUCCIÓN.- También Tito Quincio, habiendo perseguido a los prenestinos, que habían llegado hasta las puertas de la ciudad de Roma con la guerra, los venció junto al río Alia, a ocho ciudades, que actuaban (se gogernaban) bajo ellas mismas, las unió a los romanos, y habiendo atacado a la misma Preneste, la recibió en rendición.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
qui usque ad urbis Romae portas cum bello venerant
núcleo enlace núcleo SN/apos. núcleo enlace núcleo núcleo
SN/SUJ SN/CN SN/Término
S.Preposicional/CCL S.Preposicional/CCC
SV/PV
octo civitates, quae sub ipsis agebant, Romanis adiunxit
det. núcleo núcleo enlace núcleo NÚCLEO núcleo NÚCLEO
SN/SUJ S.Prepos./CCM SN/C.I.
SV/PV SV/PV SV/PV
OR. PRINCIPAL or.sub.adj. o de relativo/CN de "civitates" OR.PRINCIPAL
SN/C. DIRECTO
SV/PV
Todos
los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están
puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración
subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
qui: nominativo plural masculino de qui, quae, quod
persecutus: nominativo singular masculino de persecutus, -a, -um (participio de perfecto o pasado de persequor)
vicit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de vinco, vici, victum
quae : nominativo plural femenino de qui, quae, quod.
2.- Lucio Manlio recibe el apodo de "Torcuato" tras matar a un galo.
T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est. Hi (1) ab urbe quarto miliario trans Anionem (2) fluvium consederant. Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito, in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.
(1) hi: de hic, haec, hoc
(2) Anio, -onis (m.): Anio, nombre de un río
TRADUCCIÓN.- El dictador Tito Quincio fue enviado contra los galos (también se puede traducir como "Tito Quincio fue enviado como dictador", en ese caso "dictator" sería complemento predicativo del sujeto, "Titus Quincius"), que habían llegado a italia. Estos habían acampado al otro lado del río Anio, en el cuarto miliario desde la ciudad. Allí Lucio Manlio mató a un galo que lo provocó, y (habiéndole) sustraído el collar de oro y puesto en su cuello, recibió para sí y para sus descendientes el sobrenombre de "Torcuato".
ANÁLISIS SINTÁCTICO
T. Qu. dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant, missus est.
SN/Ap. núc. enlace núcleo núc. enl. núcleo NÚCLEO NÚCLEO
SN/SUJETO SN/ T SN/S SN/T
S.prep/CCL nexo s.prep/ccl
SV/PV
SV/PV SV/PV
or,principal or.sub. adjetiva/C.N. de Gallos or.princ.
sublato torque aureo
núcleo núcleo s.adj/c.ady.
SV/PV SN/SUJ
OR,SUB,DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT de la oración principal.
Todos
los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están
puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración
subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
missus est: 3ª persona del singular del pret.perf. de ind. pasivo de mitto, misi, missum
hi: nominativo plural masculino de hic, haec, hoc
provocantem: acusativo singular masculino del participio de presente provocans, provocantis del verbo provoco, -are, -avi.
sibi: dativo singular del pronombre reflexivo de 3ª persona se, sui.
3.- Creación de los tribunos de la plebe en Roma para defender a la plebe de los abusos del senado y los cónsules.
Sexto decimo anno post reges exactos seditionem populus Romae fecit, tamquam a senatu atque consulibus premeretur. Tum et(1) ipse (2) sibi tribunos plebis quasi (3) proprios iudices et defensores creavit, per quos contra senatum et consules tutus esse posset.
(1) et: aquí no es una conjución, sino un adverbio ("también")
(2) ipse (populus): "el propio pueblo"
(3) quasi: aquí no es conjunción, sino adverbio ("como")
TRADUCCIÓN.- En el año decimosexto después de los reyes expulsados (desde el derrocamiento de la monarquía), el pueblo de Roma, como fuera oprimido por el senado y los cónsules, hizo un motín. También entonces el propio pueblo nombró para sí mismo a los tribunos de la plebe como sus propios jueces y defensores, por medio de los cuales pudiera estar seguro contra el senado y los cónsules.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-
tamquam a senatu atque consulibus premeretur
nexo enlace núcleo nexo núcleo NÚCLEO
sn/término sn/ término
S.Prep(c.agente S.Prep/c.agente
SV/PV (*)
ORACIÓN SUBORDINADA CAUSAL
(*) El sujeto omitido de esta oración es el mismo de la oración principal, o sea, populus
per quos contra senatum et consules tutus esse posset.
enlace núc. enlace núcleo nexo núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
sn/tér.y nex. sn/término sn/tér s.adj/atr
S.PREP/CCMEDIO S.PREP/CCDIRECCIÓN O.SUB.SUST/C.D.
SV/PV (*)
oración subordinada adjetiva o de relativo/C.N. de tribunos
(*) El sujeto omitido de esta oración es el mismo de la oración principal, o sea, populus
Todos
los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están
puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración
subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-
exactos: acusativo plural masculino de exactus, -a, -um (participio de perfecto o pasado del verbo exigo, exegi, exactum.
quos: acusativo plural masculino de qui, quae, quod
esse: infinitivo de presente activo de sum, esse, fui
posset: tercera persona del singular del pretérito imperfecto de subjuntivo activo de possum, posse, potui.
4.- Cincinato, mientras cultivaba su campo, acepta su elección como dictador para liberar al ejército romano que estaba sitiado
Sequenti anno cum in Algido monte ab urbe duodecimo ferme miliario Romanus obsideretur exercitus, L. Quintius Cincinnatus dictator est factus, qui agrum quattuor iugerum possidens manibus suis colebat. Is cum in opere et arans esset inventus, sudore deterso togam praetextam accepit et caesis hostibus liberavit exercitum.
TRADUCCIÓN.- Al siguiente año, como en el monte Álgido casi en el duodécimo miliario (a doce millas) de la ciudad (de Roma) el ejército romano fuese (estuviese) sitiado, Lucio Quincio Cincinato fue nombrado dictador, el cual, poseyendo un campo de cuatro yugadas, con sus propias manos lo cultivaba. Éste, como en su labor y arando hubiese sido encontrado, secado el sudor, recibió la toga pretexta y, masacrados los enemigos, liberó al ejército.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-
L. Quintius Cincinnatus dictator est factus
núcleo núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/C, PREDICATIVO
DEL SUJETO
SV/PV
Is , togam praetextam accepit
núcleo núcleo S.Adjet./C.Ady NÚCLEO
SN/sujeto SN/C.D.
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
cum in opere et arans esset inventus
nexo enl. núcleo nexo núcleo NÚCLEO
S.Prep./CCL S.Adj,/
C.Predicativo
del sujeto
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA DE CUM HISTÓRICO/CCT DE LA PRINCIPAL
sudore deterso
núcleo NÚCLEO
SN/SUJETO SV/PV
OR.DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
Todos los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-
sequenti: ablativo singular masculino del participio de presente sequens, sequentis del verbo deponente sequor, secutus sum.
cum: conjunción subordinante de subjuntivo con valor temporal-causal
obsideretur: tercera persona del singular del pretérito imperfecto de subjuntivo activo del verbo obsideo, obsedi, obsessum
qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod
possidens: nominativo singular masculino del participio de presente possidens, possidentis del verbo possideo, posedi, posessum
manibus: ablativo plural de manus, manus (femenino)
deterso: ablativo singular masculino del participio de perfecto o pasado detersus, detersa, detersum del verbo detergeo, detersi, detersum
caesis: ablativo plural masculino del participio de pasado caesus, caesa , caesum del verbo caedo, cecidi, caesum
5.-Camilo es nombrado dictador y toma las ciudades de Veyes y Faliscos.
Post viginti deinde annos Veientani rebellaverunt. Dictator contra ipsos missus est Furius Camillus, qui primum eos vicit acie, mox etiam civitatem diu obsidens cepit, antiquissimam Italiaeque ditissimam. Post eam cepit et Faliscos, non minus nobilem civitatem.
TRADUCCIÓN.- Luego, después de veinte años, los veyentanos se rebelaron. Como dictador contra éstos mismos fue enviado Furio Camilo, que primero a éstos venció en batalla; luego, incluso asediándola por largo tiempo, tomó la ciudad, la más antigua y rica de Italia. Después de esta tomó también Faliscos, una no menos noble ciudad.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-
Dictator contra ipsos missus est Furius Camillus,
núcleo enlace núcleo NÚCLEO núcleo
C.predic. SN/T SN/SUJETO
del sujeto S.Prep/CCDirección
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
qui primum eos vicit acie,
núcleo núcleo núcleo NÚCLEO núcleo
SN/SUJ S.Adv./CCT SN/C.D. SN/CCL
nexo SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA/ C.ADY. DE Furius Camillus
mox etiam civitatem diu obsidens cepit(*)
núc. núc. núc. núc. núc. NÚCLEO
S.Adv/cct S.Adv/cc SN/C.D. S.Adv/cct S.Adj/Apos.
de afirmación al sujeto
SV/PV SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA/ C.ADY. DE Furius Camillus
(*) El sujeto omitido de esta oración es también "qui", el mismo de la anterior.
Todos los sintagmas tienen un núcleo, que hay que ponérselos si no están puestos, y el pronombre relativo es además el nexo de la oración subordinada de relativo.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-
rebellaverunt: tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo de rebello
ipsos:acusativo plural masculino de ipse, ipsa, ipsum
missus est: tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo pasivo de mitto, misi, missum
eos: acusativo plural masculino de is, ea, id
obsidens: nominativo singular masculino del participio de presente obsidens, obsidentis del verbo obsideo, obsedi, obsessum
cepit: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de capio, cepi, captum
6.-Después de ser tomada por los galos y recuperada por Camilo, Roma sustituye a los dos cónsules por tribunos militares.
Anno trecentesimo sexagesimo quinto ab urbe condita, post captam autem primo, dignitates mutatae sunt, et pro duobus consulibus facti sunt tribuni militares consulari potestate. Hinc iam coepit Romana res crescere. Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem, quae per septuaginta annos bellum gesserat, vicit et Aequorum urbem et Sutrinorum atque omnibus deletis earundem exercitibus occupavit et tres simul triumphos (*) egit.
(*) si quieres saber en qué consistía la ceremonia del triunfo pincha en este enlace:
https://es.wikipedia.org/wiki/Triunfo_romano
TRADUCCIÓN.- En el año tricentésimo sexagésimo quinto desde la ciudad fundada (mejor traducir como "desde la fundación de la ciudad"), pero en el primero después de capturada (mejor "después de su captura") , los cargos fueron cambiados, y en lugar de dos cónsules, fueron creados (se crearon) los tribunos militares con poder consular. Desde entonces ya empezó la situación romana a crecer. Pues Camilo, ese año, a la ciudad de los volscos, que durante setenta años había hecho la guerra , venció y también a la ciudad de los ecuos y de los sutrinos, y eliminados todos los ejércitos de éstas mismas, las ocupó y tres triunfos a la vez realizó.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS FRASES SUBRAYADAS:
Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem vicit
nexo núcleo det. núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
SN/CCT sn/c.n.
SN/C.DIRECTO
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
quae per septuaginta annos bellum gesserat,
núc. enlace determinante núcleo núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/Término SN/CD
nexo S.Preposicional/CCT
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO/ C.ADY DE "civitatem"
omnibus deletis earumdem exercitibus
determ. NÚCLEO núcleo núcleo
SN/SUJ. SV/PV SN/C.Ady.
SN/SUJETO
ORACIÓN DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA
anno: ablativo singular de annus, -i (m.)
condita : ablativo singular femenino del participio de perfecto o pasado conditus, -a, -um del verbo condo, condidi, conditum
captam : acusativo singular femenino del participio de perfecto o pasado captus, -a, -um del verbo capio, cepi, captum
primo : ablativo singular de primus, -a, -um
dignitates : nominativo plural de dignitas, -atis (f.)
pro: preposición de ablativo
duobus: ablativo plural masculino de duo, -ae
facti sunt: tercera persona del plural del pretérito perfecto de indicativo pasivo de facio, feci, factum
consulari: ablativo singular femenino de consularis, -e
potestate: ablativo singular de potestas, -atis (f.)
Hinc: adverbio de tiempo
quae: nominativo singular femenino de qui, quae, quod
gesserat : tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo de gero, gessi, gestum
vicit : tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de vinco, vici, victum
omnibus : ablativo plural masculino de omnis, omne
deletis : ablativo plural masculino del participio de perfecto o pasado deletus,-a, -um del verbo deleo, delevi, deletum
earundem : genitivo plural femenino de idem, eadem, idem
exercitibus : ablativo plural de exercitus, -us (m.)
egit: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de ago, egi, actum
7.-Los romanos declaran la guerra a los tarentinos, que piden ayuda a Pirro, rey del Epiro.
Eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt, bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniuriam fecissent. Hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in auxilium poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. Is mox ad Italiam venit, tumque primum Romani cum transmarino hoste dimicaverunt. Missus est contra eum consul P. Valerius Laevinus.
TRADUCCIÓN.- Al mismo tiempo a los tarentinos, que ya en la última Italia (mejor traducir "en la parte más lejana de Italia" o "en los confines de Italia") están, una guerra les fue declarada, porque a los legados de los romanos una injuria habían hecho. Éstos a Pirro, rey de Epiro, contra los romanos lo llamaron en su auxilio, el cual del linaje de Aquiles su origen arrastraba. Éste enseguida a Italia vino, y entonces por primera vez los romanos con un enemigo de ultramar lucharon. Fue enviado contra él el cónsul Publio Valerio Levino.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS
Eodem tempore Tarentinis bellum indictum est
determ. núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
SN/CCT SN/C.IND. SN/SUJETO _______________
SV/PV SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
qui iam in ultima Italia sunt
núcleo núcleo enlace S.Adjet./C.Ady. núcleo NÚCLEO
SN/SUJ. S.Adv.CCT SN/TÉRMINO
nexo S. PREPOSICIONAL/CCL
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO/C.ADY. DE "Tarentinis"
Missus est contra eum consul P. Valerius Laevinus.
NÚCLEO enlace núcleo núcleo núcleo
SN/Término SN/APOSICIÓN
S.PREPOS./CCDIRECCIÓN SN/SUJETO
SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA:
eodem: ablativo singular neutro de idem, eadem, idem
qui: nominativo plural masculino de qui, quae, quod
bellum: nominativo singular de bellum, -i (n.)
indictum est: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de indico, indixi, indictum
fecissent: tercera persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo de facio, feci, factum
hi: nominativo plural masculino de hic, haec, hoc
genere: ablativo singular de genus, generis (n.)
-que : conjunción coordinante coplulativa enclítica
eum: acusativo singular masculino de is, ea, id
8.-Pirro vence con ayuda de sus elefantes al cónsul Levino
Commissa mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum auxilio vicit, quos incognitos Romani expaverunt. Sed nox proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore tractavit, occisos sepelivit.
TRADUCCIÓN.- Entablada enseguida la batalla, cuando ya Pirro iba a huir, con la ayuda de los elefantes venció, a los cuales, desconocidos, los romanos temieron. Pero la noche al combate dio fin; Levino, sin embargo, durante la noche huyó; Pirro capturó a mil ochocientos romanos y a ellos con gran honor trató; a los muertos los enterró.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-
Commissa mox pugna,
núcleo núcleo núcleo
S.Adv/CCT SN/SUJ.
SV/PV
ORACIÓN SUB. DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
cum iam Pyrrus fugeret,
nexo núcleo núcleo NÚCLEO
S.Adv/CCT SN/SUJ ___________
SV/PV SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA DE "CUM HISTÓRICO" O CAUSAL-TEMPORAL
elephantorum auxilio vicit, (Pyrrus: Sujeto omitido)
núcleo núcleo NÚCLEO
SN/C.N.
SN/CCM
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
quos incognitos Romani expaverunt.
núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
nexo S.Adj/C.Ady, SN/SUJ
SN/C.D.
SV/PV SV/PV
ORACIÓN SUB. ADJETIVA O DE RELATIVO/C.ADYACENTE DE elephantorum
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-
commissa: ablativo singular femenino del participio de pasado de committo
cum: conjunción subordinante causal - temporal
fugeret:tercera persona del singular del pret.imperf. de subj. activo de fugio
quos: acusativo plural masculino de qui, quae, quod
proelio: dativo singular de proelium, -ii (n.)
dedit: tercera persona del singular del pret. perf. de indic. activo de do, dedi,datum
fugit:tercera persona del singular del pret. perf. de ind. activo de fugio
occisos: acusativo plural masculino del participio de pasado de occido, occidi, occisum
9.- Pirro, con ayuda de otros pueblos de Italia, obtiene victorias sobre los romanos
Postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Bruttiis, Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe octavo decimo. Mox terrore exercitus, qui eum cum consule sequebatur, in Campaniam se recepit.
TRADUCCIÓN.- Después Pirro, unidos a él los samnitas, los lucanos, los brucios, prosiguió hasta Roma, devastó todo con hierro y fuego, asoló Campania y llegó hasta Preneste, en el decimoctavo miliario ( mejor traducir “a dieciocho millas”) desde la ciudad. Enseguida, por el miedo, el ejército, que a él lo seguía con el cónsul, se retiró a Campania.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS
Postea Pyrrus Romam perrexit,
núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
S.ADV/CCT SN/SUJ SN/CCL
SV/PV SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Bruttiis
núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
SN/C.I. SN/SUJ SN/SUJ SN/SUJ
SV/PV
ORACIÓN SUB. DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
Campaniam populatus est atque ad Praeneste venit
núcleo NÚCLEO nexo enlace núcleo NÚCLEO
SN/C.D. SN/TÉRM.
SV/PV S.PREP./CCL
SV/PV
ORACIÓN COMPUESTA COORDINADA COPULATIVA ( Pyrrus: suj. omitido)
qui eum cum consule sequebatur
núcleo núcleo enlace núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/C.D. SN/término
nexo s.preposicional/CCCompañía
SV/PV
ORACIÓN SUB. DE RELATIVO/C.ADYACENTE DE exercitus
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA:
coniunctis: ablativo plural masculino del participio de pasado del verbo coniungo
sibi: dativo singular masculino del pronombre reflexivo de 3ª persona se, sui
omnia: acusativo plural neutro de omnis, -e
populatus est: 3ª persona del sing. del pretérito perfecto de indicativo deponente de populor
qui:nominativo singular masculino de qui, quae, quod
cum: preposición de ablativo
sequebatur:3ª persona del sing. del pretérito imperfecto de indicativo deponente de sequor
se: acusativo singular masculino del pronombre reflexivo de 3ª persona se, sui
10.- Victoria del cónsul Marco Curio Dentado sobre Pirro y muerte de este.
Consules deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. Ea die caesa (sunt) hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. Primus Romam elephantos quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae civitatem, occisus est.
TRADUCCIÓN.- Entonces, los cónsules Marco Curio Dentado y Cornelio Léntulo contra Pirro fueron enviados. Curio contra él luchó, a su ejército masacró, a él mismo lo puso en fuga hacia Tarento, su campamento capturó. Ese día fueron masacrados de los enemigos veintitrés mil. Curio en su consulado celebró un triunfo. Llevó el primero a Roma cuatro elefantes . Pirro también desde Tarento enseguida se fue y en Argos, ciudad de Grecia, fue muerto.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS:
Ea die caesa (sunt) hostium viginti tria milia.
det. núc, NÚCLEO núcleo det. det. núcleo
SN/CCT SN/C.N.
SV/PV SN/SUJETO
Primus Romam elephantos quattuor duxit.
núcleo núcleo núcleo determ. NÚCLEO
S.ADJ./C. sn/ccl sn/c.directo
PREDIC.
DEL SUJ.
SV/PV
Pyrrus etiam a Tarento mox recessit
núcleo núcleo enlace núcleo núcleo NÚCLEO
SN/SUJ s.adv/cc sn/término s.adv/cct
afirmación s.prep/ccl
SV/PV
PROPOSICIÓN PRINCIPAL 1 (en oración compuesta coordinada copulativa)
et apud Argos, Graeciae civitatem, occisus est.
nexo enlace núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
sn/cn
SN/aposición
SN/término
s.preposicional/ccl
PROPOSICIÓN PRINCIPAL 2 (en oración compuesta coordinada copulativa)
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA:
adversum: preposición de acusativo
eius: genitivo singular masculino de is, ea, id
cecidit: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de cado, cecidi, casum
ipsum: acusativo singular masculino de ipse, ipsa, ipsum
ea: ablativo singular femenino de is, ea, id
milia: nominativo plural neutro de milia, milium
occisus est: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de occido, occcedi, occisum
11.- Alianzas y victorias de los romanos en Sicilia.
Insequenti anno Valerio Marco et Otacilio Crasso consulibus in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt. Tauromenitani, Catinenses et praeterea quinquaginta civitates in fidem acceptae (sunt). Tertio anno in Sicilia contra Hieronem, regem Siculorum, bellum paratum est. Is cum omni nobilitate Syracusanorum pacem a Romanis impetravit deditque argenti ducenta talenta. Afri(*) in Sicilia victi sunt et de his secundo Romae triumphatum est.
(*) Afri: nominativo plural masculino de Afer, Afra, Afrum (africano/-a), aquí referido a los cartagineses o púnicos, con quienes los romanos hicieron tres guerras.
TRADUCCIÓN.- Al siguiente año, siendo cónsules Valerio Marco y Otacilio Craso, en Sicilia por los romanos grandes hechos fueron realizados. Los tauromenitanos, los catinenses y además cincuenta ciudades fueron aceptadas en alianza. Al tercer año en Sicilia fue preparada una guerra contra Hierón, rey de los sículos. Éste, con toda la nobleza de los siracusanos, obtuvo la paz de los romanos y dio doscientos talentos de plata. Los africanos en Sicilia fueron vencidos y a causa de éstos por segunda vez en Roma fue celebrado (mejor traducir como “se celebró”) un triunfo.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-
Valerio Marco et Otacilio Crasso consulibus
núcleo nexo núcleo núcleo
sn/sujeto1 sn/sujeto2 sn/atributo
SV/PN
ORACIÓN SUB. DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA OR. PRINCIPAL (en el SV/PN no aparece el participio del verbo sum porque este verbo no tenía participio en latín, aunque los hablantes lo sobreentendían)
in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt.
enlace núc. enlace núcleo núc. núcleo NÚCLEO
sn/tér. sn/término s.adj/c.ady.
s.prep/ccl s.prep/c.agente SN/SUJETO
SV/PV SV/PV
Is cum omni nobilitate Syracusanorum pacem a Romanis impetravit
núc. enlace núc. núcleo núcleo núc. enl. núcleo NÚCLEO
sn/suj s.adj/c.ady. SN/C.N. SN/C.D. sn/tér.
S.PREPOSICIONAL/CCCOMPAÑÍA s.prep/ccl
SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-
insequenti:ablativo singular masculino del participio de presente del verbo insequor.
Romanis: ablativo plural de Romanus, -a, -um
res: nominativo plural de res, rei (f.)
bellum: nominativo singular de bellum, -i (n.)
paratum est:tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de paro
Romae: locativo singular de Roma, -ae (f.)
12.- La guerra entre romanos y cartagineses se traslada a África, de donde el cónsul Manlio trae miles de prisioneros a Roma.
L. Manlio Vulsone (et) M. Atilio Regulo consulibus bellum in Africam translatum est. Contra Hamilcarem, Carthaginiensium ducem, in mari pugnatum (est) victusque est. Nam perditis sexaginta quattuor navibus retro se recepit. Romani viginti duas amiserunt. Sed cum in Africam transissent, primam Clypeam, Africae civitatem, in deditionem acceperunt. Consules usque ad Carthaginem processerunt multisque castellis vastatis Manlius victor Romam rediit et viginti septem milia captivorum reduxit.
TRADUCCIÓN.- Siendo Lucio
Manlio Vulsón y Marco Atilio Régulo cónsules, la guerra a África
fue trasladada (mejor traducir por “se trasladó”). Contra
Amílcar, general de los cartagineses, en el mar fue luchado
( esta vez es obligatorio traducir por “se luchó”) y (éste)
fue vencido. En efecto, perdidas sesenta y cuatro naves, (Amílcar)
hacia atrás se retiró. Los romanos perdieron veintidós (naves).
Pero, como hubieran pasado hacia África , aceptaron en rendición la
primera a Clipea, una ciudad de África. Los cónsules hasta Cartago
llegaron y, devastadas muchas fortalezas, Manlio regresó vencedor a
Roma y veintisiete mil prisioneros trajo.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS
bellum in Africam translatum est
núcleo enlace núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/término
s.prepos./cclugar
SV/PV
cum in Africam transissent
nexo enlace núcleo NÚCLEO
SN/término
s.preposicional/ cclugar
OR. SUB. DE CUM HISTÓRICO O CAUSAL/TEMPORAL/ CCT O CCCAUSA DE LA OR. PRINCIPAL.
multisque castellis vastatis
det. nexo núcleo NÚCLEO
SN/SUJETO SV/PV
OR.SUB. DE ABLATIVO ABSOLUTO/ CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
Manlius victor Romam rediit
núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/C. predicativo SN/CCL
del sujeto
SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA
bellum: nominativo singular de bellum, -i (n.)
translatum est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de ind. pas. de transfero, transtuli, translatum.
Carthaginiensium : genitivo plural de Carthaginiensis, -e
ducem: acusativo singular de dux, ducis (m.)
perditis: ablativo plural femenino del participio de pasado del verbo perdo, -ere, perdidi, perditum.
recepit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de ind. act. de recipio, -ere, recepi, receptum
amiserunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de ind. act. de amitto, amittere, amisi, amissum
cum: conjunción subordinante causal-temporal
transissent: 3ª persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de subj. act. de transeo, transivi, transitum
rediit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de ind. act. de redeo, redii, reditum
reduxit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de ind. act. de reduco, reduxi, reductum
13.- El senado encomienda al cónsul Lutacio Cátulo la guerra contra los púnicos
C. Lutatio Catulo (et) A. Postumio Albino consulibus, anno belli Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est. Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam; Afri contra ipsum quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis pugnatum est. Lutatius Catulus navem aeger ascendit; vulneratus enim in pugna superiore fuerat.
TRADUCCIÓN.- Siendo Gayo Lutacio Cátulo y Aulo Postumio Albino cónsules, en el año vigésimotercero de la Guerra Púnica, a Cátulo le fue encomendada la guerra contra los africanos. Se dirigió con trescientas naves a Sicilia; los africanos contra este mismo cuatrocientas (naves) prepararon. Nunca en el mar con tantas tropas se luchó (traducido con valor impersonal, única traducción correcta en vez de “fue luchado” que no tiene sentido). Lutacio Cátulo a la nave, enfermo, subió; pues herido en la batalla anterior había sido.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS
C. Lutatio Catulo (et) A. Postumio Albino consulibus,
núcleo (nexo) núcleo núcleo
SN/SUJETO SN/atributo
SV/PV
ORACIÓN DE ABLATIVO ABSOLUTO/ CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
anno belli Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est.
núc. núc. s.adj/ det. nexo det. núc. núc. enlace núc. NÚCLEO
C.ady sn/C.I. sn/SUJ. sn/tér.
sn/C.N. S.Prep/CCdirección
SN/CCT
SV/PV SV/PV
Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam;
NÚCLEO enlace determinante núcleo enlace núcleo
sn/término sn/término
s.preposicional/cc compañía s. prep./cclugar
SV/PV
Lutatius Catulus navem aeger ascendit;
núcleo núcleo núcleo NÚCLEO
sn/sujeto sn/cclugar s.adjet./c. predicativo
del sujeto
SV/ PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA:
Catulo: dativo singular de Catulus, -i (m.)
commissum est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de committo, commisi, commisum
profectus est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo del verbo deponente proficiscor, profectus sum
cum: preposición de ablativo
quadringentas: acusativo plural femenino de quadringenti, -ae, -a
ascendit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de ascendo, ascendi, ascensum
14.- Los romanos envían mensajeros a Ptolomeo, rey de Egipto
Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non accepit.
TRADUCCIÓN.- Acabada, pues, la Guerra Púnica, que durante veintitrés años fue prolongada, los romanos, conocidos ya por su ilustrísima gloria, enviaron unos legados a Ptolomeo, rey de Egipto, prometiendo tropas auxiliares, ya que el rey de Siria, Antíoco, le había declarado la guerra (a Ptolomeo). Él (referido a Ptolomeo) dio las gracias a los romanos, (pero) no aceptó las tropas auxiliares de los romanos.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS:
a) Finito Punico bello .
núcleo núcleo núcleo
SV/PV S.Adjet/C.ady
sn/sujeto
OR. DE ABLATIVO ABSOLUTO( CCT O CCCAUSA DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
b) quod per XXIII annos tractum est.
núcleo enlace det. núcleo NÚCLEO
SN/SUJ SN/Término
(NEXO) S. PREPOS./ CCT
SV/PV
c) Romani legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes.
núcleo núc. enl. núcleo núc. núc. NÚCLEO núc. núcleo
SN/SUJ SN/CD sn/CN sn/cd sn/aposición s.adjet/apos.
S.PREP./CC DIRECCIÓN SN/CD
SV/PV
d) quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat.
nexo núc. núc. núcleo núcleo núc. NÚCLEO
SN/CN SN/APOS. SN/CD SN/CI
SN/SUJETO SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.
Finito: ablativo singular neutro del participio de pasado del verbo finio.
quod: nominativo singular neutro del pronombre relativo qui, quae, quod
tractum est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo del verbo traho, traxi, tractum
promittentes: acusativo plural masculino del participio de presente del verbo promitto, promisi, promissum
ei: dativo singular masculino del pronombre anáforico is, ea, id
intulerat: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo del verbo infero, intuli, inlatum
egit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo ago, egi, actum
auxilia: acusativo plural de auxilia, -orum (n. pl.)
15.- En la segunda guerra púnica, Roma envía a Publio Cornelio Escipión y a Tiberio Sempronio Graco contra los cartagineses.
Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti. Sempronius in Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal relicto in Hispania fratre Hasdrubale Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse. Interea multi Ligures et Galli Hannibali se coniunxerunt.
TRADUCCIÓN.- Entonces Publio Cornelio Escipión con el ejército a Hispania _____________; Tiberio Sempronio, a Sicilia; la guerra a los cartagineses ________________. Aníbal, dejado en España su hermano Asdrúbal, el Pirineo ________________. Los Alpes, aún por esa parte impracticables, para sí abrió. Se cuenta (mejor que "es contado") que a Italia ochenta miles ___________, diez miles _________________, treinta y siete elefantes llevó. Entretanto muchos ligures y galos a Aníbal se _______________.
COMPLETA LA TRADUCCIÓN CON LAS PALABRAS QUE FALTAN (QUE ESTÁN EN COLOR ROJO EN EL TEXTO EN LATÍN)
Entonces Publio Cornelio Escipión con el ejército a Hispania ___marchó______; Tiberio Sempronio, a Sicilia; la guerra a los cartagineses ___fue declarada____. Aníbal, dejado en España su hermano Asdrúbal, el Pirineo __atravesó_____. Los Alpes, aún por esa parte impracticables, para sí abrió. Se cuenta (mejor que "es contado") que a Italia ochenta miles __de soldados de infantería_________, diez miles _de jinetes____, treinta y siete elefantes llevó. Entretanto muchos ligures y galos a Aníbal se _unieron_____.
ANALIZA SINTÁCTICAMENTE LAS ORACIONES SUBRAYADAS:
Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est
núc. núcleo enlace núc. enlace núc. NÚCLEO
S.adv. SN/SUJETO s.n/térm. s.n/térm.
CCT S.Prep/CCComp. S.Prep/CCL
SV/PV SV/PV
relicto in Hispania fratre Hasdrubale
NÚCLEO enlace núcleo núcleo núcleo
S.N./término s.n./aposición
S.Prep./CCL SN/ SUJETO
SV/PV
ORACIÓN DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
Alpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit.
núc. núc. det. núc. núc. núc. NÚCLEO
s.adv/cct s.n./ccl s.n/C.I
S.adjetival/ aposición
sn/ C.D.
SV/PV
ANALIZA MORFOLÓGICAMENTE LAS PALABRAS EN NEGRITA :
cum: preposición de ablativo
bellum: nominativo singular de bellum, -i (neutro)
relicto: ablativo singular masculino del participio de pasado relictus, -a, -um del verbo relinquo, reliqui, relictum
Alpes: acusativo plural de Alpes, -ium (femenino plural)
invias: acusativo plural femenino del adjetivo invius, -a, -um
patefecit: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo patefacio, patefeci, patefactum
16.- El rey Filipo de Macedonia ofrece tropas de refuerzo a Aníbal.
Anno quarto postquam ad Italiam Hannibal venit, M. Claudius Marcellus consul apud Nolam, civitatem Campaniae, contra Hannibalem bene pugnavit. Hannibal multas civitates Romanorum per Apuliam, Calabriam, Brittios occupavit. Quo tempore etiam rex Macedoniae Philippus ad eum legatos misit, promittens auxilia contra Romanos.
Traducción.- Al cuarto año después que Aníbal vino a Italia, el cónsul Marco Claudio Marcelo cerca de Nola, ciudad de Campania, contra Aníbal bien luchó. Aníbal muchas ciudades de los romanos por Apulia, Calabria, Brucio ocupó. Por este tiempo también el rey de Macedonia, Filipo, a él legados envió, prometiendo tropas auxiliares contra los romanos.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS:
A) M. Claudius Marcellus consul apud Nolam, civitatem Campaniae,
núcleo núc. enlace núc. núc. núc.
sn/aposición sn/c.n.
SN/SUJETO sn/aposición
sn/término
s.preposicional/cclugar
SV/PV
contra Hannibalem bene pugnavit.
enlace núcleo núcleo NÚCLEO
SN/término S.Adv/CCM
s.prep./cc dirección
SV/PV
B) rex Macedoniae Philippus ad eum legatos misit,
núc. núc. núc. enlace núc. núc. NÚCLEO
SN/C.N. SN/aposición sn/tér. sn/c.d.
SN/SUJETO s.prep/ cc dirección
SV/PV
promittens auxilia contra Romanos.
núcleo núcleo enlace núcleo
sn/c.d. sn/término
s.prepso./cc dirección
S. Adjetival/ aposición
SN/SUJETO
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA
venit: 3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo de venio
quo: ablativo singular neutro de qui, quae, quod
eum: acusativo singular masculino de is, ea, id
promittens: nominativo singular masculino del participio de presente de promitto
auxilia: acusativo plural de auxilium, -ii (n.)
EXAMEN DEL DÍA 25- IV-2025 RESUELTO
1.- Traduce el siguiente texto: 6 puntos
Escipión vence en África al general cartaginés Hanón y al rey de los númidas Syphax
Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Secundo proelio castra capit cum quingentis militibus. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit.
RESPUESTA.- Este en África lucha contra Hanón, general de los africanos; destruye el ejército de este (su ejército). En la segunda batalla toma el campamento con quinientos soldados. Captura a Sífax, el rey de Numidia, que se había unido a los africanos e invade el campamento de este (su campamento).
2.- Analiza sintácticamente estas oraciones del texto: (1,5 puntos)
a) Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat.
núc. enlace núc. enlace núc. núc. núc. NÚCLEO
sn/suj sn/tér. sn/c.n.
s.prep./ccl sn/aposición
s.prep./CC DIRECCIÓN
SV/PV
b) Secundo proelio castra capit cum quingentis militibus.
det. núcleo núcleo NÚCLEO enlace det. núcleo
sn/ ccl o cct sn/cd sn/término
s.prep./ cc compañía
SV/PV
3..- Analiza morfológicamente estas palabras del texto: (1 punto)
a) eius : genitivo singular masculino de is, ea, id
b) militibus: ablativo plural de miles, militis (masculino)
c) qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod
d) coniunxerat: tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo de coniungo, coniunxi, coniunctum.
4.- Señala dos términos españoles derivados (uno culto y otro patrimonial) de cada uno de los vocablos latinos que se proponen, filium y hospitem, indicando los procedimientos de su evolución. (1,5 puntos)
filium: acusativo singular de filius, filii (masculino) que evoluciona en castellano a la palabra patrimonial "hijo", por apócope de la m final, abertura de u breve en o, palatalización de la sílaba li intervocálica en j y aspiración de f inicial seguida de vocal en h.
También podemos señalar algún cultismo procedente de este término latino, como filial, creado a partir de la raíz latina con la adición del sufijo -al.
hospitem: acusativo singular de hospes, hospitis (masculino) que evoluciona en castellano a la palabra patrimonial "huésped", por apócope de la e y la m finales, sonorización de la consonante sorda t intervocálica en d, abertura de i breve en e y diptongación de o breve tónica en ue.
También podemos señalar algún
cultismo procedente de este término latino, como hospital, creado a partir
de la raíz latina con la adición del sufijo -al.
17.- Victorias romanas sobre los cartagineses y sus aliados en Italia, Hispania, Macedonia y Sicilia
Ita uno tempore quattuor locis pugnabatur: in Italia contra Hannibalem, in Hispaniis (1)contra fratrem eius Hasdrubalem, in Macedonia contra Philippum, in Sardinia contra Sardos et alterum (2) Hasdrubalem Carthaginiensem. Is a T. Manlio proconsule vivus est captus (*), et a Romanis Sardinia subacta (est). Manlius victor captivos et Hasdrubalem Romam reportavit. Interea etiam Philippus a Laevino in Macedonia vincitur et in Hispania ab Scipionibus (3) Hasdrubal et Mago, tertius frater Hannibalis.
(*) est captus= captus est (a veces, en la construcción de la voz pasiva, aparece el verbo auxiliar sum delante en algunos escritores)
(1) las “Hispanias” a las que se refiere el texto eran la Hispania Citerior y la Hispania Ulterior, las dos provincias en que los romanos habían dividido en aquella época el territorio controlado por ellos en la península ibérica.
(2) el “otro Asdrúbal” al que se refiere el texto no es el hermano de Aníbal, sino su cuñado, Asdrúbal “el Bello”, que se llamaba igual que el hermano de Aníbal.
(3) los Escipiones a los que se refiere el texto eran Publio Cornelio Escipión y su hijo, que se llamaba también Publio Cornelio Escipión, apodado “el Africano”. El primero fue un general romano que lideró las operaciones en Hispania durante la Segunda Guerra Púnica, mientras que el segundo, Escipión el Africano, fue el estratega clave que derrotó a Aníbal en la batalla de Zama, terminando entonces las guerras entre romanos y cartagineses.
TRADUCCIÓN.- Así, en un mismo momento, en cuatro sitios se luchaba (no traducir por “era luchado”): en Italia contra Aníbal; en las Hispanias contra el hermano de este, Asdrúbal; en Macedonia contra Filipo; en Cerdeña contra los sardos y el otro Asdrúbal cartaginés. Este por el procónsul Tito Manlio fue capturado vivo, y por los romanos Cerdeña fue sometida. Manlio, victorioso, llevó consigo a los prisioneros y a Asdrúbal a Roma . Entretanto también Filipo es vencido por Levino en Macedonia y en Hispania por los Escipiones (son vencidos) Asdrúbal y Magón, el tercer hermano de Aníbal.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS
A) Manlius victor captivos et Hasdrubalem Romam reportavit.
núc. núc. núc. nexo núc. núc. NÚCLEO
s.adj/c.ady sn/c.d. sn/c.d. sn/cclugar
SN/SUJETO SV/PV
B) Interea etiam Philippus a Laevino in Macedonia vincitur.
núc. núc. núc. enlace núc. enlace núc. NÚCLEO
s.adv/cct s.adv/cc SN/SUJ. sn/tér. sn/tér.
afirmación S.Prep/c.agente S.Prep/cc lugar
SV/PV SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA
pugnabatur: 3ª persona del singular del pret. imperfecto de indicativo pasivo de pugno
eius: genitivo singular masculino de is, ea, id
is: nominativo singular masculino de is, ea, id
a: preposición de ablativo
ab: preposición de ablativo
18.- Escipión toma Cartago Nova (Cartagena) y envía a muchos prisioneros a Roma
Is Carthaginem Hispaniae capit, in qua omne aurum, argentum et belli apparatum Afri habebant, nobilissimos quoque obsides, quos ab Hispanis acceperant. Magonem etiam, fratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam cum aliis mittit. Romae ingens laetitia post hunc nuntium fuit. Scipio Hispanorumn obsides parentibus reddidit; quare omnes fere Hispaniae uno animo ad eum transierunt.
TRADUCCIÓN.- Éste captura la Cartago de Hispania, en la que los africanos tenían todo el oro, la plata y la maquinaria de guerra, también a nobilísimos rehenes, a los cuales de entre los hispanos habían recibido. A Magón también, el hermano de Aníbal, allí mismo lo captura, al cual lo envía a Roma con otros. En Roma hubo una enorme alegría después de esta noticia. Escipión a los rehenes de los hispanos se los devolvió a sus parientes; por esto, casi todos en Hispania, con un mismo ánimo, se pasaron a él.
ANÁLISIS SINTÁCTICO:
a) in qua omne aurum, argentum et belli apparatum Afri habebant
enl. núc. det. núc. núc. nexo núc. núc. núc. NÚCLEO
sn/tér. SN/CD SN/CD sn/cn SN/SUJ SV/PV
S.PREP/CCL SN/C.D
SV/PV
b) Romae ingens laetitia post hunc nuntium fuit.
núc. núc. núc. enl. det. núc. NÚCLEO
SN/CCL s.adj/c.ady sn/tér.
SN/SUJ. s.prep./cctiempo
SV/PV SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
quos: acusativo plural masculino de qui, quae, quod
acceperant: 3ª persona del plural del pluscuamperfecto de indicativo activo de accipio
aliis: ablativo plural masculino de alius, alia, aliud.
Romae : locativo singular de Roma, -ae (f.)
reddidit: 3ª persona del singular del perfecto de indicativo activo de reddo.
eum : acusativo singular masculino de is, ea, id
19.- Final de la segunda guerra púnica tras vencer Escipión a Aníbal en Cartago
Post id certamen pax cum Carthaginiensibus facta est. Scipio Romam rediit, ingenti gloria triumphavit atque Africanus ex eo appellari coeptus est. Finem accepit secundum Punicum bellum post annum nonum decimum, quam coeperat.
TRADUCCIÓN.- Después de este enfrentamiento, la paz con los cartagineses fue hecha. Escipión a Roma volvió, con enorme gloria celebró un triunfo y “Africano” a partir de esto empezó (mejor que "fue empezado") a ser llamado. Su final recibió la Segunda Guerra Púnica después del decimonoveno año desde que había empezado.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
A) Post id certamen pax cum Carthaginiensibus facta est.
enl. det. núc. núc. enl. núcleo NÚCLEO
sn/tér, SN/SUJ sn/tér.
s.prep./cct s. prep./ cc compañía
SV/PV SV/PV
B) Finem accepit secundum Punicum bellum post annum nonum decimum
núc. NÚC. det. núc. núc. enl. núc. det.
sn/c.d. s.adj/c.ady. sn/término
SN/SUJETO s.prep./cct
SV/PV SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
facta est: 3ª persona del singular del perfecto de indicativo pasivo de facio
rediit : 3ª persona del singular del perfecto de indicativo activo de redeo
appellari: infinitivo de presente pasivo de appello
coeptus est: 3ª persona del singular del perfecto de indicativo pasivo de coepio
20.- Comienza la guerra contra Antíoco, rey de Siria y aliado de Aníbal.
Transacto bello Macedonico secutum est Syriacum contra Antiochum regem P. Cornelio Scipione M. Acilio Glabrione consulibus. Huic Antiocho Hannibal se iunxerat, Carthaginem, patriam suam, metu, ne Romanis traderetur, relinquens.
TRADUCCIÓN.- Finalizada la Guerra Macedónica, siguió la Siria contra el rey Antíoco, siendo Publio Cornelio Escipión y Marco Acilio Glabrión cónsules. A este Antíoco, Aníbal se le había unido, para que al abandonar Cartago, su patria, por miedo, no fuese entregado a los romanos.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
Transacto bello Macedonico
NÚCLEO núc. núcleo
SV/PV s.adjet/c.ady
SN/SUJETO
OR.DE ABLATIVO ABSOLUTO/ CCT DE LA OR. PRINCIPAL
secutum est Syriacum contra Antiochum regem
NÚCLEO núc. enlace núc. núc.
SV/ PV SN/SUJ sn/apos.
sn/término
S. prep./ cc dirección
SV/PV
ne Romanis traderetur
nexo núcleo NÚCLEO
SN/C.I.
SV/ PV
Análisis morfológico
Transacto : ablativo singular neutro del participio de perfecto del verbo transigo.
secutum est : 3ª persona del singular del pretérito perfecto deponente de sequor.
Huic: dativo singular masculino de hic, haec, hoc
iunxerat: 3ª persona del singular del pret. plusc. de indicativo de iungo.
traderetur: 3ª persona del singular del pret. imperfecto de subjuntivo de trado.
relinquens: nominativo singular masculino del participio de presente de relinquo
21.- Derrotas de Aníbal y su aliado Antíoco contra los romanos
Hannibal, qui cum Antiocho erat, navali proelio victus est. Ipse postea Antiochus circa Sipylum apud Magnesiam, Asiae civitatem, a consule Cornelio Scipione ingenti proelio fusus est. Auxilio fuit Romanis in ea pugna Eumenes, Attali regis frater, qui Eumeniam in Phrygia condidit.
TRADUCCIÓN.- Aníbal, que con Antíoco estaba, en un combate naval fue vencido. El propio Antíoco después, cerca de Sípilo, en Magnesia, una ciudad de Asia, por el cónsul Cornelio Escipión en un enorme combate fue aplastado. En auxilio fue para los romanos en esta lucha Eumenes, el hermano del rey Átalo, quien fundó Eumenia en Frigia.
ANÁLISIS SINTÁCTICO.-
A) Hannibal, qui cum Antiocho erat, navali proelio victus est.
núcleo núc, enl. núc. NÚC. núc. núc. NÚCLEO
sn/suj sn/suj sn/tér. a.adj/c.ady
or,princ. s.prep/ccc sn/ccl
SV/PV SV/PV
or.sub.adjetiva/c.ady. de Hannibal or.principal
B) Ipse postea Antiochus consule Cornelio Scipione ingenti proelio fusus est.
det. núc. núcleo núcleo núcleo núc. núc. NÚCLEO
sn/suj. s.adv/cct sn/suj. sn/aposición s.adj/c.ady.
SV/PV sn/c.agente sn/ccl
SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO.-
navali : ablativo singular neutro de navalis, -e
circa: preposición de acusativo
fusus est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de fundo, fudi, fusum
condidit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de condo, condidi, conditum
22.- El senado romano reparte las ciudades conquistadas por Escipión en Asia
Eumeni regi donatae sunt a senatu omnes Asiae civitates, quas Antiochus bello perdiderat, et Rhodiis, qui auxilium Romanis contra regem Antiochum tulerant, multae urbes concessae sunt. Scipio Romam rediit, ingenti gloria triumphavit.
TRADUCCIÓN.- Al rey Eumenes le fueron entregadas por el senado todas las ciudades de Asia, las que Antíoco en la guerra había perdido, y a los rodios, que habían llevado auxilio a los romanos contra el rey Antíoco , muchas ciudades les fueron concedidas. Escipión a Roma volvió; con enorme gloria celebró un triunfo.
ANÁLISIS SINTÁCTICO
A) Eumeni regi donatae sunt a senatu omnes Asiae civitates
núc. núc. NÚCLEO enl. núc. det. núc. núcleo
sn/apos. sn/tér. sn/c.n.
sn/c.ind. s.prep/c.ag. SN/SUJETO
SV/PV
B) quas Antiochus bello perdiderat
núc. núcleo núc. NÚCLEO
sn/c.d. sn/suj. sn/ccl
SV/PV SV/PV
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
regi: dativo singular de rex, regis (m.)
donatae sunt: tercera persona del plural del pretérito perfecto pasivo de dono.
senatu: ablativo singular de senatus, -us (m.)
omnes: nominativo plural femenino de omnis, -e
tulerant : tercera persona del plural del pretérito pluscuamperfecto activo de fero, tuli, latum.
23.- Rebelión de Perseo, hijo de Filipo, contra los romanos
Philippo, rege Macedoniae, mortuo, qui et adversum Romanos bellum gesserat et postea Romanis contra Antiochum auxilium tulerat, filius eius Perseus in Macedonia rebellavit ingentibus copiis ad bellum paratis.
TRADUCCIÓN.- Muerto Filipo, el rey de Macedonia, quien también contra los romanos había llevado a cabo la guerra, y después a los romanos contra Antíoco había llevado auxilio, el hijo de él, Perseo, en Macedonia se rebeló con enormes tropas preparadas para la guerra.
24.- Quinto Cecilio Metelo vuelve a tomar Macedonia tras vencer a Pseudo-Filipo
Interim in Macedonia quidam Pseudophilippus arma movit et Romanum praetorem P. Iuventium contra se missum ad internicionem vicit. Post eum Q. Caecilius Metellus dux a Romanis contra Pseudophilippum missus est et XXV milibus eius occisis Macedoniam recepit, ipsum etiam Pseudophilippum in potestatem suam redegit.
TRADUCCIÓN.- Entretanto, en Macedonia un tal Pseudo-Filipo las armas tomó y al pretor romano Publio Juvencio, contra él enviado, en una masacre venció. Después de él, Quinto Cecilio Metelo como general por los romanos contra Pseudo-Filipo fue enviado y, muertos veinticinco mil (soldados) de aquél, volvió a tomar Macedonia; incluso sometió al propio Pseudo-Filipo a su poder.
25.- Metelo es enviado a luchar contra Viriato en Lusitania
Eodem tempore Metellus in Celtiberia apud Hispanos res egregias gessit. Successit ei Q. Pompeius. Nec multo post Q. quoque Caepio ad idem bellum missus est, quod quidam Viriathus contra Romanos in Lusitania gerebat. Quo metu Viriathus a suis interfectus est, cum quattuordecim annis Hispanias adversus Romanos movisset.
TRADUCCIÓN.- Por ese mismo tiempo, Metelo en Celtiberia con los hispanos cosas magníficas llevó a cabo. Lo sucedió a él Quinto Pompeyo. Y no mucho después de Quinto, también Cepión a esta misma guerra fue enviado, la que un tal Viriato contra los romanos en Lusitania llevaba a cabo. Por miedo a éste (mejor que "al cual"), Viriato por los suyos fue asesinado, tras haber agitado catorce años las Hispanias contra los romanos.
26.- Escipión el Africano toma la ciudad de Numancia tras un largo asedio
Post tantam igitur ignominiam, qua a Numantinis bis Romani exercitus fuerant subiugati, P. Scipio Africanus secundo consul factus et ad Numantiam missus est. Tum multas Hispaniae civitates partim cepit, partim in deditionem accepit, postremo ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit et a solo evertit, reliquam provinciam in fidem accepit.
TRADUCCIÓN.- Así pues, después de tan gran ignominia, por la que por los numantinos dos veces los ejércitos romanos habían sido subyugados, Publio Escipión el Africano por segunda vez fue nombrado cónsul y a Numancia fue enviado. Entonces a muchas ciudades de Hispania, en una parte capturó, y en otra parte por rendición las aceptó; finalmente a la propia Numancia, mucho tiempo asediada, por hambre obtuvo y desde los cimientos ( mejor que "desde el suelo") destruyó; a la restante provincia en alianza aceptó.
27.- Roma envía al cónsul Calpurnio Bestia para hacer la guerra contra Yugurta
P. Scipione Nasica et L. Calpurnio Bestia consulibus Iugurthae, Numidarum regi, bellum inlatum est, quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, fratres suos, reges et populi Romani amicos, interemisset. Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia, corruptus regis pecunia, pacem cum eo flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est.
TRADUCCIÓN.- Siendo Publio Escipión Nasica y Lucio Calpurnio Bestia cónsules, a Yugurta, rey de los númidas, la guerra fue declarada, porque a Adérbal y a Hiempsal, hijos de Micipsa, hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano, había liquidado. Enviado contra él el cónsul Calpurnio Bestia, corrompido por el dinero del rey, una paz muy vergonzosa con él hizo, la cual por el senado fue reprobada.
28.- Final de Yugurta por la actuación de Mario
Is Iugurtham et Bocchum, Mauritaniae regem, qui auxilium Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida Numidiae cepit belloque terminum posuit capto Iugurtha per quaestorem suum Cornelium Sullam, ingentem virum, tradente Boccho Iugurtham qui pro eo ante pugnaverat. Ante currum tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu consulis in carcere strangulatus est.
TRADUCCIÓN.- Éste a Yugurta y a Boco, rey de Mauritania, que auxilio a Yugurta había empezado a llevar, por igual derrotó. También él mismo bastantes ciudadelas de Numidia capturó y a la guerra puso término, capturado Yugurta, por medio de su cuestor Cornelio Sila, un gran varón, al traicionar Boco a Yugurta, que antes por él había luchado. Ante el carro, sin embargo, de Mario, Yugurta con sus dos hijos fue llevado encadenado y enseguida por orden del cónsul en la cárcel fue estrangulado.
Comentarios
Publicar un comentario