TEMA 17.- LA VOZ PASIVA.
LA VOZ PASIVA
A la hora de poner un tiempo de pasiva, tenemos que tener en cuenta si es un tiempo del sistema de presente o del sistema de perfecto, ya que su formación es diferente.
1. Tiempos del sistema de presente (presente, pretérito imperfecto y futuro imperfecto): forman la pasiva igual que la activa, pero quitando las desinencias activas (que debes recordar que eran -o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt) y poniendo en su lugar las de pasiva que son -or/r, -ris/-re, -tur, -mur, -mini, -ntur, y además hay que tener en cuenta dos cosas:
a. Si la desinencia activa termina en -o, añade para formar la pasiva
una -r, sin quitar nada, y si termina en -m se cambia la -m por -r
y b. Si delante de una r de pasiva encontramos una ĭ breve, esa ĭ se abre en e, mientras que si es una ī larga, esa ī, aunque vaya delante de una r, permanece invariable. El problema es saber cuándo es breve la i y cuándo es larga: la i que aparezca en los verbos de la 4ª conjugación es una ī larga, mientras que la i que tenemos en los verbos de la 1ª, 2ª, 3ª y 5ª ( o mixta) conjugaciones es una ĭ breve. Veamos algunos ejemplos: si tenemos que poner el presente de indicativo pasivo del verbo mitto, lo mejor es ponerlo primero en activa y luego aplicando las reglas a. y b. de arriba pasarlo a pasiva:
mitto ------> mittor
mittis ------> mittĭris/mittire -----> mitteris/mittere
mittit ------> mittitur
mittimus ------> mittimur
mittitis ------> mittimini
mittunt ------> mittuntur
O sea, a la 1ª persona, como termina la activa en -o, para formar la pasiva no se le quita nada sino que se le añade directamente una -r (mitto --> mittor), a la 2ª se le quita la desinencia de activa (la -s) y se le pone en su lugar la de 2ª persona pasiva (la -ris o -re) y como ahora ya tenemos una i delante de r (y es una ĭ breve por ser de la 3ª conjugación el verbo mitto) tenemos que abrirla en e, con lo que el resultado es mittis --> mittiris/mittire --> mitteris/mittere; a la 3ª persona mittit le quitamos la -t y le añadimos –tur (mittit --> mittitur); a la 1ª del plural le cambiamos -mus por – mur (mittimus --> mittimur), a la 2ª del plural le quitamos -tis y le ponemos –mini (mittitis --> mittimini), y a la 3ª del plural le sustituimos -nt por -ntur (mittunt --> mittuntur).
*Nota: la desinencia de segunda persona del singular pasiva más usada es -ris (-re es poco usada) y a partir de ahora usaremos solo -ris.
Si nos piden que pongamos el futuro imperfecto de indicativo pasivo del verbo deleo, lo pondremos primero en activa y luego cambiaremos las desinencias activas por las pasivas teniendo en cuenta las reglas a. y b. Así al futuro imperfecto activo delebo, delebis, delebit, delebimus, delebitis, delebunt, le tendremos que quitar las desinencias activas (que recuerda que eran –o/-m, - s, -t, -mus,-tis, -nt) y cambiarlas por las de pasiva (-r, -ris/-re, -tur, -mur, -mini, - ntur) y le tendremos que aplicar las reglas a. y b. Por tanto, a delebo, como termina en -o, no le tengo que quitar nada, sino añadirle directamente una -r (delebo --> delebor), a delebis le quito la –s y le pongo la –ris, y como ahora me queda una i delante de una r, y es una ĭ breve por ser el verbo deleo de la 2ª conjugación (recuerda que la i de los verbos de la 1ª, 2ª, 3ª y 5ª conjugación era una ĭ breve, mientras que la de los verbos de la 4ª conjugación era una ī larga), el resultado es delebis --> delebiris --> deleberis; a delebit le cambio la t por tur (delebit --> delebitur); a delebimus le quitamos mus y le añadimos mur (delebimus --> delebimur), a delebitis le sustituimos tis por mini (delebitis --> delebimini) y a delebunt le quitamos nt y le ponemos en su lugar ntur (delebunt --> delebuntur):
delebo -----> delebor
delebis -----> delebĭris -----> deleberis
delebit -----> delebitur
delebimus -----> delebimur
delebitis -----> delebimini
delebunt -----> delebuntur
2. Tiempos del sistema de perfecto (pretérito perfecto, pluscuamperfecto y futuro perfecto): forman la pasiva de un modo semejante al castellano, es decir, con el participio de perfecto pasivo del verbo que se conjuga y el auxiliar; en castellano tenemos, por ejemplo, formas como “han sido oídos", pretérito perfecto compuesto pasivo del verbo oír, donde “oídos” es el participio de perfecto pasivo y “han sido” es la forma del auxiliar. El participio de perfecto pasivo se forma con la raíz de supino (la última forma del enunciado de un verbo, terminada en –um), a la que se le añaden las terminaciones –us, –a, –um (nominativos singulares masculino, femenino y neutro) para las tres personas del singular, e –i –ae –a (nominativos plurales masculino, femenino y neutro) para las tres personas del plural; ¿por qué este participio aparece siempre en nominativo? porque va referido al sujeto y este aparece en caso nominativo: el participio, como adjetivo que es, debe concordar con el sujeto en género, número y caso. Y a continuación se pone un tiempo del auxiliar sum, según la siguiente correspondencia:
● Para formar un pretérito perfecto se utiliza el presente del verbo sum.
● Para formar un pretérito pluscuamperfecto se usa el pret. imperfecto del verbo sum.
● Para formar el futuro perfecto de indicativo ( no existen en latín los futuros en subjuntivo) cogemos el futuro imperfecto de indicativo del verbo sum.
Por tanto, si nos piden que formemos el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo pasivo del verbo capio,-is,-ere, cepi, captum, como es un tiempo del sistema de perfecto (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo), no podré utilizar las desinencias de pasiva, sino el participio de perfecto pasivo en nominativo del verbo que conjugamos (capio) y añadirle el tiempo que corresponda del verbo sum (al pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo le corresponde el pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo sum); así el participio de perfecto pasivo de capio, que sale del supino (captum) es captus,-a,-um y el pretérito imperfecto de subjuntivo del sum es essem, esses, etc...; para las tres personas del plural tengo que poner en nominativo plural el participio, exactamente igual que en castellano: “hubiera sido cogido” en singular, y “hubieran sido cogidos” en plural. El pretérito pluscuampefecto de subjuntivo es, pues:
captus,-a,-um essem
captus,-a,-um esses
captus,-a,-um esset
capti,-ae,-a essemus
capti,-ae,-a essetis
capti,-ae,-a essent
Y si tenemos que formar el pretérito perfecto de indicativo pasivo de porto,-as,-are,-avi,-atum, lo haremos del siguiente modo: el participio de perfecto pasivo de porto, que sale del supino (portatum) es portatus,-a,-um, para las tres personas del singular, y portati,-ae,-a para las tres personas del plural; y como nos han pedido el pretérito perfecto de indicativo, tendremos que coger el presente de indicativo del verbo sum, según hemos indicado arriba en las correspondencias:
portatus,-a,-um sum
portatus,-a,-um es
portatus,-a,-um est
portati,-ae,-a sumus
portati,-ae,-a estis
portati,-ae,-a sunt
Recuerda:
● Tiempos del sistema de presente: igual que la activa, pero sustituyendo las desinencias activas por las pasivas y teniendo en cuenta que una ĭ delante de r se abre en e y que cuando la desinencia activa termina en –o se añade directamente una –r, sin quitar nada.
● Tiempos del sistema de perfecto: con el participio de perfecto pasivo del verbo que se conjuga, siempre en nominativo singular para las tres personas del singular y nominativo plural para las tres personas del plural, al que se le añade el tiempo que corresponda del verbo sum.
Vamos a conjugar y traducir el verbo amo, amavi, amatum ("amar") en todos los tiempos de la pasiva:
PRESENTE DE INDICATIVO
amor (soy amado/a)
amaris (eres amado/-a)
amatur (es amado/-a)
amamur (somos amados/-as)
amamini (sois amados/-as)
amantur (son amados/-as)
PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO
amabar (yo era amado/-a)
amabaris (eras amado/-a)
amabatur (él/ella era amado/-a)
amabamur (éramos amados/-as)
amabamini (erais amados/-as)
amabantur (eran amados/-as)
FUTURO IMPERFECTO DE INDICATIVO
amabor (seré amado/-a)
amaberis (serás amado/-a)
amabitur (será amado/-a)
amabimur (seremos amados/-as)
amabimini (seréis amados/-as)
amabuntur (serán amados/-as)
PRETÉRITO PERFECTO DE INDICATIVO
amatus, -a, -um sum (fui amado/-a)
amatus, -a, -um es (fuiste amado/-a)
amatus, -a, -um est (fue amado/-a)
amati, -ae, -a sumus (fuimos amados/-as)
amati, -ae, -a estis (fuisteis amados/-as)
amati, -ae, -a sunt (fueron amados/-as)
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO
amatus, -a, -um eram (yo había sido amado/-a)
amatus, -a, -um eras (habías sido amado/-a)
amatus, -a, -um erat (él/ella había sido amado/-a)
amati, -ae, -a eramus (habíamos sido amados/-as)
amati, -ae, -a eratis (habíais sido amados/-as)
amati, -ae, -a erant (habían sido amados/-as)
FUTURO PERFECTO DE INDICATIVO
amatus, -a, -um ero (yo habré sido amado/-a)
amatus, -a, -um eris (habrás sido amado/-a)
amatus, -a, -um erit (él/ella habrá sido amado/-a)
amati, -ae, -a erimus (habremos sido amados/-as)
amati, -ae, -a eritis (habréis sido amados/-as)
amati, -ae, -a erunt (habrán sido amados/-as)
PRESENTE DE SUBJUNTIVO
amer (yo sea amado/-a)
ameris (tu seas amado/-a)
ametur (él/ella sea amado/-a)
amemur (seamos amados/-as)
amemini (seáis amados/-as)
amentur (sean amados/-as)
PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
amarer (yo fuera o fuese amado/-a)
amareris (fueras o fueses amado/-a)
amaretur (él/ella fuera o fuese amado/-a)
amaremur (fuéramos o fuésemos amados/-as)
amaremini (fuerais o fueseis amados/-as)
amarentur (fueran o fuesen amados/-as)
PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO
amatus, -a, -um sim ( yo haya sido amado/-a)
amatus, -a, -um sis ( tú hayas sido amado/-a)
amatus, -a, -um sit ( él/ella haya sido amado/-a)
amati, -ae, -a simus ( hayamos sido amados/-as)
amati, -ae, -a sitis ( hayáis sido amados/-as)
amati, -ae, -a sint ( hayan sido amados/-as)
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
amatus, -a, -um essem ( yo hubiera o hubiese sido amado/-a)
amatus, -a, -um esses ( tú hubieras o hubieses sido amado/-a)
amatus, -a, -um esset ( él/ella hubiera o hubiese sido amado/-a)
amati, -ae, -a essemus ( hubiéramos o hubiésemos sido amados/-as)
amati, -ae, -a essetis ( hubierais o hubieseis sido amados/-as)
amati, -ae, -a essent ( hubieran o hubiesen sido amados/-as)La oración pasiva se compone en esencia de un sujeto paciente, un verbo pasivo y un complemento agente, aunque también puede llevar otro tipo de complementos, como cualquier oración; si yo digo en castellano “los ladrones fueron atrapados ayer por la policía en un piso de la ciudad”, tenemos los siguientes elementos: los ladrones (sujeto) fueron atrapados (pret.perf.ind.pas.) ayer (CCT) por la policía (C.Agente) en un piso (CCL) de la ciudad (CN) . Todos estos elementos también los podemos encontrar en latín. ¿Cómo se ponen en latín los elementos básicos de una oración pasiva? El sujeto paciente va en nominativo, como cualquier sujeto; el verbo pasivo se pone como hemos indicado arriba en la formación de la pasiva, pero teniendo en cuenta que si es un tiempo del sistema de perfecto el participio de perfecto pasivo concuerda con el sujeto en género, número y caso (en el ejemplo castellano “atrapados” iría en latín en nominativo plural masculino porque “los ladrones” es también un nominativo plural masculino); y el complemento agente se pone en caso ablativo precedido de la preposición a/ab si es un nombre animado y en ablativo sin preposición si se trata de un nombre inanimado (en el ejemplo anterior, como “la policía” es un nombre animado tendría que aparecer con a/ab + ablativo); en cambio, en otro ejemplo como “el barco fue destruido por la tempestad”, el complemento agente (“por la tempestad”), al ser un nombre inanimado, debe ser puesto en ablativo sin preposición. Existe otra forma de poner el complemento agente en latín, que es el dativo sin preposición, pero esta última forma, que es obligatoria con las perifrásticas pasivas (unas formas verbales que más adelante estudiaremos), es poco habitual con las pasivas normales que estamos estudiando ahora.
Recuerda: El complemento agente se pone en latín:
● Con a/ab más ablativo si es un nombre animado
● En ablativo sin preposición si es un nombre inanimado.
Mira estos ejemplos latinos:
-Gallorum duces a Caesare in Gallia victi sunt. Gallorum (gen. CN) duces (nom. sujeto paciente) a Caesare (abl. c. agente) in Gallia (CCL en donde) victi sunt (pret.perf.ind.pas.) --> Los jefes de los galos fueron derrotados por César en la Galia.
-
Pons tempestate deletus erat.Pons (nom.suj.paciente) tempestate (abl.comp.agente)deletus erat
(pret.plusc.ind.pas.).--> El puente había sido destruido por la
tempestad.
-Magistri verba a discipulis non audiuntur. Magistri
(gen.CN) verba (nom. sujeto) a discipulis (abl. comp. agente) non (adv.
de negacion) audiuntur (pres. ind. pas.) --> Las palabras del
maestro no son escuchadas por los alumnos.
EJERCICIO.- Dados los verbos
a) capio, cepi, captum (coger)
b) moneo, monui, monitum (aconsejar)
Analiza morfológicamente y traduce estas formas pasivas:
1) caperis
2) capiebamur
3) captus sit
4) captus erat
5) capientur
6) monitae estis
7) monebitur
8) monitae essent
RESPUESTA.-
1) caperis: 2ª SING.PRES.IND.PAS: "eres cogido/-a"
2) capiebamur: 1ª PL.PRET.IMPERF.IND.PAS: "eramos cogidos/-as"
3) captus sit: 3ª SING.PRET.PERF.SUBJ.PAS: "él haya sido cogido"
4) captus erat: 3ª SING.PRET.PLUSC.IND.PAS: "él había sido cogido"
5) capientur: 3ª PL.FUT.IMPERF.IND.PAS: "serán cogidos/-as"
6) monitae estis: 2ª PL.PRET.PERF.IND.PAS: "fuisteis aconsejadas"
7) monebitur: 3ª SING.FUT.IMPERF.IND.PAS: "será aconsejado/-a"
8) monitae essent: 3ª PL.PRET. PLUSC.SUBJ.PAS: "hubieran o hubiesen sido aconsejadas"
EJERCICIO.- Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes frases pasivas:
-Militum Romanorum victoria senatoribus nuntiabitur.
RESPUESTA: Traducción: "La victoria de los soldados romanos será anunciada a los senadores". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Militum Romanorum victoria senatoribus nuntiabitur
gen.pl.m gen.pl.m nom.sg.f dat.pl.m 3ªsg.fut.imp.ind.pas
núcleo S.adj/c.ady núcleo SN/C.ind núcleo
SN/C.N. SV/PV
SN/ SUJETO
- Ager ac vicus atroci incendio vastati sunt.
RESPUESTA: Traducción: "El campo y la aldea fueron destruidos por un atroz incendio". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Ager ac vicus atroci incendio vastati sunt.
nom.sg.m conj nom.sg.m abl.sg.n abl.sg.n 3ªpl.pret.perf.ind.pas
SN/SUJ nexo SN/SUJ s.adj/c.ady núcleo núcleo
SN/c. agente .
SV/PV
- Galliae oppidum a Vercingetorige deletum erat.
RESPUESTA: Traducción: "Una ciudad de la Galia había sido destruida por Vercingetórige". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Galliae oppidum a Vercingetorige deletum erat.
gen.sg.f nom.sg.n prep abl.sg.m 3ª sg.pret,plusc.ind.pas
SN/C.N. núcleo enlace SN/término núcleo
SN/SUJETO S.preposicional/C.Agente
SV/PV
- Omnia in agris urbibusque atroci bello vastata erunt.
RESPUESTA:
Traducción: "Todas las cosas habrán sido destruidas en los campos y las ciudades por un atroz incendio". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el
sintáctico
Omnia in agris urbibus-que atroci bello vastata erunt.
nom.pl.n prep abl.pl.m abl.pl.f conj dat,sg,n dat,sg.n 3ª pl.fut.perf,ind.pas
SN/SUJ enlace SN/Término nexo S.Adj/c.ady núcleo núcleo
S.Preposicional/CCL SN/C.agente
SINTAGMA VERBAL /PREDICADO VERBAL
- Naves in Sicilia a consulibus parabantur.
RESPUESTA: Traducción: "Las naves eran preparadas en Sicilia por los cónsules". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Naves in Sicilia a consulibus parabantur.
nom.pl.f prep abl.sg.f prep abl.pl.m 3ªpl.pret.imperf.ind.pas
SN/ suj enlace SN/Térm enlace SN/ Término núcleo
sint. prep/CCL sint. prep/ C.Agente
SV/PV
- Sociorum exercitus magna vi ab hostium equitatu oppugnatus erat.
RESPUESTA: Traducción: "El ejército de los aliados había sido atacado con gran violencia por la caballería de los enemigos". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Sociorum exercitus magna vi(*) ab hostium equitatu oppugnatus erat.
gen.pl.m nom.sg.m abl.sg.f prep gen.pl.m abl.sg.m 3ªsg.plusc.ind.pas
SN/C.N. núcleo SN/CCM enl SN/CN núcleo núcleo
SN/SUJETO SN/Término
S. Preposicional/C.agente
SV/PV
(*)magna vi
S.Adj/C.ady núcleo
SN/CCM
- Legati a Barbaris ad Caesarem missi erunt.
RESPUESTA: Traducción: "Los embajadores habrán sido enviados junto a César por los bárbaros". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Legati a Barbaris ad Caesarem missi erunt.
nom.pl.m prep abl.pl.m prep acus.sg.m 3ªpl.fut.perf.ind.pas
SN/SUJ enlace SN/Término enlace SN/Término núcleo
S.Prep./C.agente S.Prep./CCL
SV/PV
- Saepe ceterorum bona a nobis cupita sunt.
RESPUESTA: Traducción: "A menudo las cosas buenas (los bienes) de los otros fueron deseados por nosotr@s". Análisis: en rojo el morfológico, en negro el sintáctico
Saepe ceterorum bona a nobis cupita sunt.
adv. genitivo pl.m nom.pl.n prep abl.pl.m/f 3ªpl.p.perf.ind.pas S. Adv/CCT sn/CN núcleo enlace SN/Término núcleo SN/Sujeto S.Prepos./C.Agente SV/PV SV/PV
Comentarios
Publicar un comentario