TEMA 15.-  LOS VERBOS DEPONENTES Y SEMIDEPONENTES 

1. Verbos deponentes: son los que tienen formas pasivas, pero significado activo; se detectan fácilmente por el enunciado, pues este aparece en pasiva (terminan en -or en la primera persona del presente de indicativo), mientras que los verbos "normales" o "más corrientes" están enunciados en activa (terminan en -o en la primera persona del presente de indicativo), como amo, amavi, amatum ("amar") o capio, cepi, captum ("coger")  . Además, en el diccionario aparece después del enunciado la abreviatura "dep." que significa "deponente". Pero cuidado con los participios de los verbos deponentes: solo es deponente el de perfecto, que tiene forma pasiva pero significado activo; los demás participios (de presente activo, de futuro activo y de futuro pasivo) son normales, por lo que deberán ser traducidos con la voz que les corresponda; así, por ejemplo, del verbo utor, usus sum, "utilizar", el participio de presente activo utens se traducirá como el de cualquier verbo activo, “utilizando”, "que utiliza", "al utilizar"...y  el de perfecto usus (que es el único deponente) se traducirá también como activo “habiendo utilizado”, "que utilizó", "al haber utilizado", "después de utilizar"... y el de futuro activo usurus también se traducirá como el de cualquier verbo activo, “que va a utilizar”, y el de futuro pasivo utendus se traducirá como se hace en todos los verbos, con la pasiva de obligación, “que va a ser utilizado o que debe ser utilizado”. Estos son algunos de los verbos deponentes más usados en latín:

conor, conatus sum: intentar

consequor, consecutus sum: conseguir

irascor, iratus sum: encolerizarse

laetor, laetus sum: alegrarse

persequor, persecutus sum: perseguir

polliceor, pollicitus sum: prometer

proficiscor,  profectus sum: marcharse, partir 

revertor, reversus sum: regresar 

sequor, secutus sum: seguir  

utor, usus sum: usar, servirse de (con abl.) 

2. Verbos semideponentes: son verbos que solo tienen deponentes los tiempos del sistema de perfecto; se distinguen por el enunciado (la primera forma del enunciado se enuncia en activa, mientras que la forma del perfecto se enuncia en pasiva): audeo, ausus sum, "atreverse" gaudeo, gavisus sum, "alegrarse" soleo, solitus sum, "soler", fido, fisus sum, "fiarse" . Además, en el diccionario aparece al lado la abreviatura "semidep.", que significa "semideponente". Su participio de pasado también se debe traducir en activa y no en pasiva, así "usus" se traducirá como "habiendo usado", "que usó", "que había usado", "después de usar"....  

EJERCICIO.- Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes oraciones: 

1.- Legiones ex oppido profectae erant.

2.- Copiae Roma profectae tertio die Capuam pervenerunt.

3- Nostri equites hostes ex oppido profectos persequebantur..

4.- Consul equitatum sequens ad flumen pervenit.

5.- Dux quattuor legiones secum duxit et, progressus sex milia passuum, aciem instruxit.

corrección

1.- Legiones          ex         oppido                     profectae erant.

nom.pl. f             prep.       abl.sg.n                 v3ªpl.plusc.ind.dep.

núcleo                enlace        núcleo                     núcleo

SN/SUJETO                        sn/término        

                                      s.prep./CCL                                             

TRADUCCIÓN.- Las legiones se marcharon de la ciudad.


2.- Copiae    Roma    profectae   tertio die    Capuam   pervenerunt.

nom.pl.f     abl.sg.f    nom.pl.f     abl.sg.m     acu.sg.f            verbo (*)

núcleo        núcleo       núcleo      det. núc.      núcleo           núcleo

                         SN/CCL s.adj/ C.N.      sn/CCT      SN/CCL               

             SN/SUJETO                                       SV/PV

(*) pervenerunt.- 3ª persona del plural del pret. perf. de ind. activo 

TRADUCCIÓN.- Las tropas que se habían marchado de Roma al tercer día llegaron a Capua.


3- Nostri  equites    hostes    ex    oppido   profectos   persequebantur.

 nom.pl.m               ac.pl.m  prep.  ab.sg.n   ac.pl.m             verbo(*)

   determ.    núcleo   núcleo  enlace  núcleo   núcleo          núcleo

      SN/SUJETO      sn/cd             sn/tér.     s.adj/CN  

                                     S.PREP./CCL    sn/cd

                                                                                  

                                                      SV/PV

(*) persequebantur: 3ª pers. del pl. del pret. imperfrcto de indicativo deponente

TRADUCCIÓN.- Nuestros jinetes perseguían a los enemigos que se habían marchado de la ciudad.


4.- Consul       equitatum     sequens     ad       flumen           pervenit.

nom.sing.m    ac.sg m.       nom.sg.prep.   ac.sg.n           verbo (*)

 núcleo           núcleo           núcleo     enlace   núcleo          núcleo

                        sn/c.d.          s.adj/cn                 sn/tér.       

                   SN/SUJETO                         s.prep/CCL                            

                                                                               SV/PV

(*) pervenit: 3ª persona del singular del pret. perfecto de ind. activo.

TRADUCCIÓN.- El cónsul que seguía a la caballería llegó al río.


5.- Dux              quattuor   legiones     se     -   cum        duxit     et

nom.sg.m           indecl.    ac. pl. f    abl.sg.m   prep.     verbo (*)conj.

núcleo                 determ.  núcleo        núcleo   enl.        núcleo    nexo

SN/SUJETO          SN/CD                     sn/tér.        

                                                               s.prep/CCC                 

                                                                  SV/PV

progressus      sex      milia       passuum,      aciem         instruxit.  

nom.sg. m     indec.   ac.pl.n     gen.pl.m        ac.sg.f           verbo (*)

 núcleo              det.    núcleo     núcleo           núcleo          núcleo

                                                    sn/cn             sn/cd

                    sn/cc extensión en el espacio

                           s.adj./CN                                                                  

                                SN/SUJETO                                  SV/PV

(*) duxit: 3 ª pers. sing. pret. perfecto de indicativo activo

(*) instruxit:  3 ª pers. sing. pret. perfecto de indicativo activo

TRADUCCIÓN.- El general llevó con él a cuatro legiones, y , habiendo avanzado seis millas, (seis miles de pasos) formó la tropa.

      

EJERCICIO.- Traduce los siguientes textos del Breviario de Eutropio, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas.
 Cincinato, mientras cultivaba su campo, acepta su elección como dictador para liberar al ejército romano que estaba sitiado

Sequenti anno cum in Algido monte ab urbe duodecimo ferme miliario Romanus obsideretur exercitus, L. Quintius Cincinnatus dictator est factusqui agrum quattuor iugerum possidens manibus suis colebat. Is cum in opere et arans esset inventus, sudore deterso togam praetextam accepit et caesis hostibus liberavit exercitum.

CORRECCIÓN.- Al año siguiente, como el ejército romano fuera asediado en el monte Álgido casí en el duodécimo miliario a partir de la ciudad, Lucio Quintio Cincinato fue elegido como dictador, el cual, teniendo un campo de cuatro yugadas, lo cultivaba con sus manos. Él, al ser encontrado en el trabajo y arando, limpiado el sudor, recibió la toga pretexta y, muertos los enemigos, liberó al ejército.
sequenti: ablativo singular masculino de sequens, sequentis (participio de presente de persequor)
 cum: conjunción
obsideretur: 3ª pers. sing. pret. imperfeto de subjuntivo pasivo de obsideo
qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod
possidens: nominativo singular masculino de possidens, possidentis (participio de presente de possideo)
manibus: ablativo plural de manus, -us (m.)
deterso: ablativo singular masculino de detersus, -a, -um 8participio de pasado de detergeo)
caesis: ablativo plural masculino de caesus, -a, -um 8participio de pasado de caedo)

 L. Quintius Cincinnatus     dictator             est factus
nom.sing. m                       nom.sg.m          verbo 3ªsg.pr.perf.ind.pas
       núcleo                         núcleo                    núcleo
     SN/SUJETO                 sn/c.pred. del suj.                        
                                                            SV/PV
 
 Is              cum      in       opere    et     arans            esset inventus,
nom.sg.m  conj.   prep.  ab.sg.n  conj  nom.sg.m  v3ªsg.plus.subj. pas.
núcleo        nexo   enl.    sn/tér.    nexo   núcleo             núcleo        
sn/suj.                        s.prep/CCL         s.adj/CN               SV/PV
                                          SV/PV          sn/suj                   




 sudore        deterso       togam      praetextam               accepit 
abl.sg.m    ab.sg.m         ac.sg.f     ac.sg.f                   verbo (*)
núcleo        núcleo          núcleo       núcleo                  núcleo 
sn/suj            sv/pv                          s.adj/cn            
or. de ablativo absoluto             sn/cd                                      
                                                         SV/PV


(*) accepit: 3ª persona del singular del pretérito perf. de indic. activo

 Perseo, hijo del rey Filipo, se rebela contra los romanos.
 Philippo, rege Macedoniae, mortuo, qui et adversum Romanos bellum gesserat et postea Romanis contra Antiochum auxilium tulerat, filius eius Perseus in Macedonia rebellavit, ingentibus copiis ad bellum paratis.

 et…et…: “por un lado…y por otro”. 
adversum (prep. acus): “contra”. 
contra (prep. acus.): “contra”. 

CORRECCIÓN
TRADUCCIÓN.- Muerto Filipo, rey de macedonia, que por un lado había llevado a cabo la guerra contra los romanos y por otro lado había llevado después ayuda a los romanos contra Antíoco, su hijo Perseo se rebeló en Macedonia, habiendo sido preparadas enormes tropas para la guerra.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
rege : ablativo singular de rex, regis (m.)
gesserat: 3ª persona del singular del pluscuamperfecto de indicativo activo de gero, gessi, gestum
ANÁLISIS SINTÁCTICO
 qui         et           adversum   Romanos   bellum           gesserat 
núcleo    nexo      enlace          núcleo       núcleo            núcleo
SN/SUJ                                  sn/término   sn/cd     
                          s.prep./CC DIRECCIÓN                                    
                                                                 SV/PV


 ingentibus          copiis           ad          bellum               paratis.
núcleo                 núcleo      enlace      núcleo                   núcleo
s.adj./cn                                                sn/término    
              SN/SUJETO            s.prep./cc finalidad                               

                                                            SV/PV

Después de ser tomada por los galos y recuperada por Camilo, Roma sustituye a los dos cónsules por tribunos militares.

Anno trecentesimo sexagesimo quinto ab urbe condita, post captam autem primodignitates mutatae sunt, et pro duobus consulibus facti sunt tribuni militares consulari potestateHinc iam coepit Romana res crescere. Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem, quae per septuaginta annos bellum gesseratvicit et Aequorum urbem et Sutrinorum atque omnibus deletis earumdem exercitibus occupavit  et tres simul triumphos (*) egit.

(*) si quieres saber en qué consistía la ceremonia del triunfo pincha en este enlace:
https://es.wikipedia.org/wiki/Triunfo_romano

CORRECCIÓN
TRADUCCIÓN.- En el año trescientos sesenta y cinco desde la fundación de la ciudad (literalmente, "desde la ciudad fundada"), pero el primero después de capturada, los cargos públicos fueron cambiados, y en lugar de dos cónsules fueron nombrados tribunos militares con poder consular. Desde entonces la historia romana empezó a crecer. Pues Camilo en ese año venció a la ciudad de los volscos que durante setenta años había hecho la guerra, y  a la ciudad de los ecuos y de los sutrinos, y, una vez destruidos todos los ejércitos de estas, las ocupó y celebró a la vez tres triunfos.

ANÁLISIS MORFOLÓGICO

Anno: ablativo singular de annus, -i (m.)
condita: ablativo singular femenino de conditus, -a, -um (participio de perfecto del verbo condo)
captam : acusativo singular femenino de captus, -a, -um (participio de perfecto del verbo capioo) 
primo : ablativo singular masculino de primus, -a, -um
dignitates : nominativo plural de dignitas, -atis (f.)
pro : preposición de ablativo
duobus : ablativo plural masculino de duo, duae, duo
facti sunt : 3ª persona del plural del pret. perfecto de indicativo pasivo del verbo facio, feci, factum
consulari potestate : ablativo singular de consularis, -e y de potestas, -atis (f.) respectivamente.
Hinc : adverbio de tiempo
quae : nominativo singular femenino de qui, quae, quod
gesserat: 3ª persona del singular del pret. pluscuamperfecto de indicativo activo del verbo gero, gessi, gestum
vicit :  3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo del verbo vinco, vici, victum
omnibus deletis : ablativo plural masculino de omins, -e y deletus, -a, -um (participio de perfecto del verbo deleo, delevi, deletum)
earumdem : genitivo plural femenino de idem, eadem , idem
exercitibus : ablativo plural de exercitus, -us (m.)
egit:  3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo del verbo ago, egi, actum

ANÁLISIS SINTÁCTICO

Nam    Camillus    eo    anno     Volscorum    civitatem, (*),    vicit.
nexo     núcleo      det. núcleo     núcleo          núcleo               núcleo
           SN/SUJ.    sn/cct               sn/cn                          
                                                                  sn/cd                                  
                                                               SV/PV                                  
                            ORACIÓN PRINCIPAL


(*) quae       per       septuaginta       annos      bellum           gesserat
      núcleo  enlace  determinante     núcleo       núcleo           núcleo 
   SN/SUJ.                       sn/término                   sn/cd 
                          s.prep./cct                                                                   
                                                                  SV/PV                                
  ORACIÓN SUBORDINADA DE RELATIVO/CN de civitatem

omnibus      deletis        earumdem       exercitibus          occupavit.
núcleo         núcleo          núcleo                núcleo           núcleo 
s.adj/det.     sv/pv            sn/cn                                            sv/pv
 SN/SUJ                                            SN/SUJETO             or.princ.
OR. DE ABLATIVO ABSOLUTO /CCT de la principal

     1.- Traduce el siguiente texto del Breviario de Eutropio 

El cónsul Gneo (Gnaeus, -i)  Cornelio (Cornelius, -ii)  Dolabella (Dolabella, -ae) vence a  los galos que se habían aliado con otros pueblos.

Interiectis aliquot annis iterum se Gallorum copiae contra Romanos Tuscis Samnitibusque iunxerunt, sed cum Romam tenderent, a Cn. Cornelio Dolabella consule deletae sunt.

2.- Analiza morfológicamente estas palabras del texto: a) copiae b) deletae sunt 

3.- Analiza estas oraciones del texto: a) interfectis aliquot annis b) cum Romam tenderent 



Comentarios

Entradas populares de este blog