TEMA 15.- LOS VERBOS DEPONENTES Y SEMIDEPONENTES
1. Verbos deponentes: son los que tienen formas pasivas, pero significado activo; se detectan fácilmente por el enunciado, pues este aparece en pasiva (terminan en -or en la primera persona del presente de indicativo), mientras que los verbos "normales" o "más corrientes" están enunciados en activa (terminan en -o en la primera persona del presente de indicativo), como amo, amavi, amatum ("amar") o capio, cepi, captum ("coger") . Además, en el diccionario aparece después del enunciado la abreviatura "dep." que significa "deponente". Pero cuidado con los participios de los verbos deponentes: solo es deponente el de perfecto, que tiene forma pasiva pero significado activo; los demás participios (de presente activo, de futuro activo y de futuro pasivo) son normales, por lo que deberán ser traducidos con la voz que les corresponda; así, por ejemplo, del verbo utor, usus sum, "utilizar", el participio de presente activo utens se traducirá como el de cualquier verbo activo, “utilizando”, "que utiliza", "al utilizar"...y el de perfecto usus (que es el único deponente) se traducirá también como activo “habiendo utilizado”, "que utilizó", "al haber utilizado", "después de utilizar"... y el de futuro activo usurus también se traducirá como el de cualquier verbo activo, “que va a utilizar”, y el de futuro pasivo utendus se traducirá como se hace en todos los verbos, con la pasiva de obligación, “que va a ser utilizado o que debe ser utilizado”. Estos son algunos de los verbos deponentes más usados en latín:
conor, conatus sum: intentar
consequor, consecutus sum: conseguir
irascor, iratus sum: encolerizarse
laetor, laetus sum: alegrarse
persequor, persecutus sum: perseguir
polliceor, pollicitus sum: prometer
proficiscor, profectus sum: marcharse, partir
revertor, reversus sum: regresar
sequor, secutus sum: seguir
utor, usus sum: usar, servirse de (con abl.)
2. Verbos semideponentes: son verbos que solo tienen deponentes los tiempos del sistema de perfecto; se distinguen por el enunciado (la primera forma del enunciado se enuncia en activa, mientras que la forma del perfecto se enuncia en pasiva): audeo, ausus sum, "atreverse" gaudeo, gavisus sum, "alegrarse" soleo, solitus sum, "soler", fido, fisus sum, "fiarse" . Además, en el diccionario aparece al lado la abreviatura "semidep.", que significa "semideponente". Su participio de pasado también se debe traducir en activa y no en pasiva, así "usus" se traducirá como "habiendo usado", "que usó", "que había usado", "después de usar"....
EJERCICIO.- Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes oraciones:
1.- Legiones ex oppido profectae erant.
2.- Copiae Roma profectae tertio die Capuam pervenerunt.
3- Nostri equites hostes ex oppido profectos persequebantur..
4.- Consul equitatum sequens ad flumen pervenit.
5.- Dux quattuor legiones secum duxit et, progressus sex milia passuum, aciem instruxit.
corrección
1.- Legiones ex oppido profectae erant.
nom.pl. f prep. abl.sg.n v3ªpl.plusc.ind.dep.
núcleo enlace núcleo núcleo
SN/SUJETO sn/término
s.prep./CCL
TRADUCCIÓN.- Las legiones se marcharon de la ciudad.
2.- Copiae Roma profectae tertio die Capuam pervenerunt.
nom.pl.f abl.sg.f nom.pl.f abl.sg.m acu.sg.f verbo (*)
núcleo núcleo núcleo det. núc. núcleo núcleo
SN/CCL s.adj/ C.N. sn/CCT SN/CCL
SN/SUJETO SV/PV
(*) pervenerunt.- 3ª persona del plural del pret. perf. de ind. activo
TRADUCCIÓN.- Las tropas que se habían marchado de Roma al tercer día llegaron a Capua.
3- Nostri equites hostes ex oppido profectos persequebantur.
nom.pl.m ac.pl.m prep. ab.sg.n ac.pl.m verbo(*)
determ. núcleo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo
SN/SUJETO sn/cd sn/tér. s.adj/CN
S.PREP./CCL sn/cd
SV/PV
(*) persequebantur: 3ª pers. del pl. del pret. imperfrcto de indicativo deponente
TRADUCCIÓN.- Nuestros jinetes perseguían a los enemigos que se habían marchado de la ciudad.
4.- Consul equitatum sequens ad flumen pervenit.
nom.sing.m ac.sg m. nom.sg.m prep. ac.sg.n verbo (*)
núcleo núcleo núcleo enlace núcleo núcleo
sn/c.d. s.adj/cn sn/tér.
SN/SUJETO s.prep/CCL
SV/PV
(*) pervenit: 3ª persona del singular del pret. perfecto de ind. activo.
TRADUCCIÓN.- El cónsul que seguía a la caballería llegó al río.
5.- Dux quattuor legiones se - cum duxit et,
nom.sg.m indecl. ac. pl. f abl.sg.m prep. verbo (*)conj.
núcleo determ. núcleo núcleo enl. núcleo nexo
SN/SUJETO SN/CD sn/tér.
s.prep/CCC
SV/PV
progressus sex milia passuum, aciem instruxit.
nom.sg. m indec. ac.pl.n gen.pl.m ac.sg.f verbo (*)
núcleo det. núcleo núcleo núcleo núcleo
sn/cn sn/cd
sn/cc extensión en el espacio
s.adj./CN
SN/SUJETO SV/PV
(*) duxit: 3 ª pers. sing. pret. perfecto de indicativo activo
(*) instruxit: 3 ª pers. sing. pret. perfecto de indicativo activo
TRADUCCIÓN.- El general llevó con él a cuatro legiones, y , habiendo avanzado seis millas, (seis miles de pasos) formó la tropa.
EJERCICIO.- Traduce los siguientes textos del Breviario de Eutropio, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas.
Cincinato, mientras cultivaba su campo, acepta su elección como dictador para liberar al ejército romano que estaba sitiado
Sequenti anno cum in Algido monte ab urbe duodecimo ferme miliario Romanus obsideretur exercitus, L. Quintius Cincinnatus dictator est factus, qui agrum quattuor iugerum possidens manibus suis colebat. Is cum in opere et arans esset inventus, sudore deterso togam praetextam accepit et caesis hostibus liberavit exercitum.
CORRECCIÓN.- Al año siguiente, como el ejército romano fuera asediado en el monte Álgido casí en el duodécimo miliario a partir de la ciudad, Lucio Quintio Cincinato fue elegido como dictador, el cual, teniendo un campo de cuatro yugadas, lo cultivaba con sus manos. Él, al ser encontrado en el trabajo y arando, limpiado el sudor, recibió la toga pretexta y, muertos los enemigos, liberó al ejército.
sequenti: ablativo singular masculino de sequens, sequentis (participio de presente de persequor)
cum: conjunción
obsideretur: 3ª pers. sing. pret. imperfeto de subjuntivo pasivo de obsideo
qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod
possidens: nominativo singular masculino de possidens, possidentis (participio de presente de possideo)
manibus: ablativo plural de manus, -us (m.)
deterso: ablativo singular masculino de detersus, -a, -um 8participio de pasado de detergeo)
caesis: ablativo plural masculino de caesus, -a, -um 8participio de pasado de caedo)
L. Quintius Cincinnatus dictator est factus
nom.sing. m nom.sg.m verbo 3ªsg.pr.perf.ind.pas
núcleo núcleo núcleo
SN/SUJETO sn/c.pred. del suj.
SV/PV
Is cum in opere et arans esset inventus,
nom.sg.m conj. prep. ab.sg.n conj nom.sg.m v3ªsg.plus.subj. pas.
núcleo nexo enl. sn/tér. nexo núcleo núcleo
sn/suj. s.prep/CCL s.adj/CN SV/PV
SV/PV sn/suj
sudore deterso togam praetextam accepit
abl.sg.m ab.sg.m ac.sg.f ac.sg.f verbo (*)
núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
sn/suj sv/pv s.adj/cn
or. de ablativo absoluto sn/cd
SV/PV
(*) accepit: 3ª persona del singular del pretérito perf. de indic. activo
Perseo, hijo del rey Filipo, se rebela contra los romanos.
Philippo, rege Macedoniae, mortuo, qui et adversum Romanos bellum gesserat et postea Romanis contra Antiochum auxilium tulerat, filius eius Perseus in Macedonia rebellavit, ingentibus copiis ad bellum paratis.
et…et…: “por un lado…y por otro”.
adversum (prep. acus): “contra”.
contra (prep. acus.): “contra”.
CORRECCIÓN
TRADUCCIÓN.- Muerto Filipo, rey de macedonia, que por un lado había llevado a cabo la guerra contra los romanos y por otro lado había llevado después ayuda a los romanos contra Antíoco, su hijo Perseo se rebeló en Macedonia, habiendo sido preparadas enormes tropas para la guerra.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
rege : ablativo singular de rex, regis (m.)
gesserat: 3ª persona del singular del pluscuamperfecto de indicativo activo de gero, gessi, gestum
ANÁLISIS SINTÁCTICO
qui et adversum Romanos bellum gesserat
núcleo nexo enlace núcleo núcleo núcleo
SN/SUJ sn/término sn/cd
s.prep./CC DIRECCIÓN
SV/PV
ingentibus copiis ad bellum paratis.
núcleo núcleo enlace núcleo núcleo
s.adj./cn sn/término
SN/SUJETO s.prep./cc finalidad
SV/PV
Después de ser tomada por los galos y recuperada por Camilo, Roma sustituye a los dos cónsules por tribunos militares.
Anno trecentesimo sexagesimo quinto ab urbe condita, post captam autem primo, dignitates mutatae sunt, et pro duobus consulibus facti sunt tribuni militares consulari potestate. Hinc iam coepit Romana res crescere. Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem, quae per septuaginta annos bellum gesserat, vicit et Aequorum urbem et Sutrinorum atque omnibus deletis earumdem exercitibus occupavit et tres simul triumphos (*) egit.
(*) si quieres saber en qué consistía la ceremonia del triunfo pincha en este enlace:
https://es.wikipedia.org/wiki/Triunfo_romano
CORRECCIÓNTRADUCCIÓN.- En el año trescientos sesenta y cinco desde la fundación de la ciudad (literalmente, "desde la ciudad fundada"), pero el primero después de capturada, los cargos públicos fueron cambiados, y en lugar de dos cónsules fueron nombrados tribunos militares con poder consular. Desde entonces la historia romana empezó a crecer. Pues Camilo en ese año venció a la ciudad de los volscos que durante setenta años había hecho la guerra, y a la ciudad de los ecuos y de los sutrinos, y, una vez destruidos todos los ejércitos de estas, las ocupó y celebró a la vez tres triunfos.
ANÁLISIS MORFOLÓGICO
Anno: ablativo singular de annus, -i (m.)condita: ablativo singular femenino de conditus, -a, -um (participio de perfecto del verbo condo)
captam : acusativo singular femenino de captus, -a, -um (participio de perfecto del verbo capioo)
primo : ablativo singular masculino de primus, -a, -um
dignitates : nominativo plural de dignitas, -atis (f.)
pro : preposición de ablativo
duobus : ablativo plural masculino de duo, duae, duo
facti sunt : 3ª persona del plural del pret. perfecto de indicativo pasivo del verbo facio, feci, factum
consulari potestate : ablativo singular de consularis, -e y de potestas, -atis (f.) respectivamente.
Hinc : adverbio de tiempo
quae : nominativo singular femenino de qui, quae, quod
gesserat: 3ª persona del singular del pret. pluscuamperfecto de indicativo activo del verbo gero, gessi, gestum
vicit : 3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo del verbo vinco, vici, victum
omnibus deletis : ablativo plural masculino de omins, -e y deletus, -a, -um (participio de perfecto del verbo deleo, delevi, deletum)
earumdem : genitivo plural femenino de idem, eadem , idem
exercitibus : ablativo plural de exercitus, -us (m.)
egit: 3ª persona del singular del pret. perfecto de indicativo activo del verbo ago, egi, actum
ANÁLISIS SINTÁCTICO
Nam Camillus eo anno Volscorum civitatem, (*), vicit.
nexo núcleo det. núcleo núcleo núcleo núcleo
SN/SUJ. sn/cct sn/cn
sn/cd
SV/PV
ORACIÓN PRINCIPAL
(*) quae per septuaginta annos bellum gesserat
núcleo enlace determinante núcleo núcleo núcleo
SN/SUJ. sn/término sn/cd
s.prep./cct
SV/PV
ORACIÓN SUBORDINADA DE RELATIVO/CN de civitatem
omnibus deletis earumdem exercitibus occupavit.
núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
s.adj/det. sv/pv sn/cn sv/pv
SN/SUJ SN/SUJETO or.princ.
OR. DE ABLATIVO ABSOLUTO /CCT de la principal
1.- Traduce el siguiente texto del Breviario de Eutropio
El cónsul Gneo (Gnaeus, -i) Cornelio (Cornelius, -ii) Dolabella (Dolabella, -ae) vence a los galos que se habían aliado con otros
pueblos.
Interiectis aliquot annis iterum se Gallorum copiae contra
Romanos Tuscis Samnitibusque iunxerunt, sed cum Romam tenderent, a Cn. Cornelio
Dolabella consule deletae sunt.
2.- Analiza morfológicamente estas palabras del texto: a) copiae
b) deletae sunt
3.- Analiza estas oraciones del texto: a) interfectis
aliquot annis b) cum Romam tenderent
Comentarios
Publicar un comentario