TEMA 12.- TIEMPOS DEL MODO SUBJUNTIVO (VOZ ACTIVA). VALORES DE CUM.
TIEMPOS DEL SUBJUNTIVO (ACTIVA)
En el modo subjuntivo, los verbos latinos no tienen tiempos del futuro.
-Presente de subjuntivo: se forma añadiendo a la raíz de presente la vocal característica de presente de subjuntivo y las desinencias. La vocal característica del presente de subjuntivo es como en castellano: nuestro presente de subjuntivo de la primera conjugación es: ame, ames, ame, amemos, améis, amen, con la vocal -e-, mientras que el de las demás conjugaciones es: tema, temas, tema, temamos, temáis, teman, invada, invadas, invada, invadamos, invadáis, invadan, con la vocal -a-; en latín ocurre lo mismo: los verbos de la primera conjugación tienen la vocal -e-, mientras que los de las demás conjugaciones tienen la vocal -a-; en la primera conjugación, además, se produce una contracción entre la vocal final de la raíz (a) y la -e- del presente de subjuntivo (ama-e-m> amem). La vocal que lleva el verbo sum en el presente de subjuntivo es la -i-. Veamos los presentes de subjuntivo de las distintas conjugaciones y del verbo sum:
PRESENTE DE SUBJUNTIVO | |
AMO, -ARE (1ª conjugación) | SUM, ESSE (irregular) |
Amem (yo ame) | Sim (yo sea, esté) |
Ames (tú ames) | Sis (tú seas, estés) |
Amet (él/ella ame) | Sit (él sea, esté) (haya) |
Amemus (n. amemos) | Simus (n. seamos, estemos) |
Ametis (v. améis) | Sitis (v. seáis, estéis) |
Ament (ellos/ ellas amen) | Sint (ellos sean, estén) (haya) |
PRESENTE DE SUBJUNTIVO | |
VIDEO, VIDERE (2ª conjugación) | DUCO, -ERE (3ª conjugación) |
videam (yo vea) | ducam (yo conduzca) |
videas (tú veas) | ducas (tú conduzcas) |
videat (él/ella vea) | ducat (él/ella conduzca) |
videamus (n. veamos) | ducamus (n. conduzcamos) |
videatis (v. veáis) | ducatis (v. conduzcáis) |
videant (ellos/ ellas vean) | ducant (ellos/ ellas conduzcan) |
PRESENTE DE SUBJUNTIVO | |
AUDIO, AUDIRE (4ª conjugación) | CAPIO, CAPERE (5ª conjugación) |
audiam (yo oiga) | capiam (yo coja) |
audias (tú oigas) | capias (tú cojas) |
audiat (él/ella oiga) | capiat (él/ella coja) |
audiamus (n. oigamos) | capiamus (n. cojamos) |
audiatis (v. oigáis) | capiatis (v. cojáis) |
audiant (ellos/ ellas oigan) | capiant (ellos/ ellas cojan) |
PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO | |
AUDIO, AUDIRE (4ª conjugación) | SUM, ESSE ( irregular) |
audirem (yo oyera, oyese, oiría) | essem (yo fuera, fuese, sería) |
audires (tú oyeras, oyeses, oirías) | esses (tú fueras, fueses, serías) |
audiret (él oyera, oyese, oiría) | esset (él/ella fuera…) (hubiera…) |
audiremus (n. oyéramos…) | essemus (n. fuéramos…) |
audiretis (v. oyerais…) | essetis (v. fuerais…) |
audirent (ellos/ ellas oyeran…) | essent (ellos fueran…) (hubiera…) |
PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO | |
VERBO DUCO | TRADUCCIÓN |
duxerim | Yo haya conducido |
duxeris | Tú hayas conducido |
duxerit | Él haya conducido |
duxerimus | Hayamos conducido |
duxeritis | Hayáis conducido |
duxerint | Hayan conducido |
PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO | |
VERBO DUCO | TRADUCCIÓN |
duxissem | Yo hubiera, hubiese o habría conducido |
duxisses | Tú hubieras, hubieses o habrías conducido |
duxisset | Él hubiera, hubiese o habría conducido |
duxissemus | Hubiéramos, hubiésemos o habríamos conducido |
duxissetis | Hubierais, hubieseis o habríais conducido |
duxissent | Hubieran, hubiesen o habrían conducido |
VALORES DE CUM
1. Preposición de ablativo: indica compañía y algunas veces instrumento o modo y se traduce por "con".
Ejemplos:
a) puer cum patre suo veniebat (“el niño venía con su propio padre”)
b) legiones cum celeritate pervenerunt (“las legiones llegaron con rapidez”)
2. Conjunción de subordinación: tiene diferentes valores según el modo en el que aparezca su verbo:
- Con indicativo:
● valor temporal: cum se traduce por “cuando”; y si va acompañado del adverbio primum, el bloque cum primum se traduce por “tan pronto como”.
Ejemplos:
a) Cum crescimus, vita nostra decrescit ("cuando crecemos, la vida nuestra decrece")
b) Cum primum has litteras accipies, veni (“tan pronto como recibas esta carta, ven”. Observa cómo el verbo accipies está en futuro imperfecto de indicativo, porque la acción de recibir se hará en el futuro, pero hay que traducirlo en castellano por un presente de subjuntivo, - "recibas" - porque en castellano la oración se construye así)
- Con subjuntivo:
● valor histórico o narrativo ("cum histórico", llamado así porque lo usaban sobre todo los historiadores): tiene a la vez valor temporal y causal; suele ir con imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo y se traduce del modo siguiente:
- si va con imperfecto ------> al + inf. de presente o gerundio simple
- si va con pluscuamperfecto -----> al + inf. de perfecto o gerundio compuesto
Ejemplos:
a) Galli, cum audirent legiones appropinquare, in silvas se abdiderunt “los galos, al oír/ oyendo a las legiones acercarse / que se acercaban las legiones , se escondieron en los bosques” (valor temporal y a la vez causal, es decir, se ocultaron en los bosques “cuando” y “porque” oyeron a las legiones acercarse)
b) Cum Germani id vidissent, equitatum suis auxilio miserunt “al haber visto/ habiendo visto los germanos esto, enviaron la caballería en ayuda de los suyos (o sea, enviaron la caballería “cuando” y “porque” lo habían visto; suis y auxilio son dos dativos, uno de interés (suis: a los suyos) y el otro de finalidad (auxilio: para ayuda)).
● valor causal: suele usarse con el verbo en presente de subjuntivo y se traduce por “puesto que”, “ya que” , "como".
Ejemplos:
a) Cum ea ita sint, Caesar ex castris copias suas educit “puesto que estas cosas están así, César saca sus tropas del campamento".
● valor concesivo: se traduce por “aunque” y en la principal puede aparecer tamen (“sin embargo”).
Ejemplos:
a) Cum Caesar in Gallia esset, tamen Haeduorum legati non venerunt “aunque César estaba en la Galia, sin embargo no vinieron los embajadores de los heduos”.
EJERCICIO.-Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes frases:
1- Cum Romae eramus, tum rus proficisci ("marchar") cupiebamus.
2- Cum copias appropinquantes ("acercándose") viderent, in oppidum se receperunt.
3- Cum Caesar cum copiis pervenisset, Galli se tradiderunt.
4- Cum frumentum milites non haberent, tamen hostium obsidionem toleraverunt.
5.- Cum omnes milites conscenderunt naves, ille signum dedit.
6.- Cum ad villam veni, hoc ipsum, nihil agere, me delectabat.
7.- Pyrrhus, cun Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit.
CORRECCIÓN DEL EJERCICIO
1- Cum Romae eramus, tum rus proficisci cupiebamus.
conj. locativo verbo(*) adv. ac.sg.n inf.pres.dep. verbo (*)
nexo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
sn/ccl sadv/cct sn/ccl
SV/PV O.SUB.SUS/CD
O.SUB.ADV. TEMPORAL/CCT SV/PV
O. PRINCIPAL
ORACIÓN COMPUESTA
traducción: Cuando estábamos en Roma, entonces deseábamos ir al campo.
(*) eramus: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo
(*) cupiebamus: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo
2-Cum copias appropinquantes viderent, in oppidum se receperunt.
conj. ac.pl.f verbo(*) prep. ac.sg.n ac.pl verbo (*)
nexo núcleo c. adyacente núcleo enl. núc. núc. núcleo
sn/c.directo sn/tér. sn/c.d.
SV/PV s.prep/CCL
O. SUB.ADV. TEMPORAL/CCT SV/PV
O. PRINCIPAL
OR. COMPUESTA
(*)viderent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo
(*) receperunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo
traducción: Al ver a las tropas acercándose, se refugiaron en la ciudad.
3- Cum Caesar cum copiis pervenisset, Galli se tradiderunt.
conj. n.sg.m prep. abl.pl.f verbo (*) n.pl.m ac.pl verbo (*)
nexo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo núc. núcleo
sn/sujeto sn/tér. sn/suj. sn/cd
s.prep/CCCompañía SV/PV
SV/PV
O. SUB.ADV. TEMPORAL/CCT O. PRINCIPAL
ORACIÓN COMPUESTA
(*) pervenisset: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo
(*) tradiderunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo
traducción: Habiendo llegado César con sus tropas, los galos se entregaron.
4- Cum frumentum milites non haberent,
conj. ac. sg. n. nom.pl.m adv. verbo (*)
núcleo núcleo núcl. núcleo
sn/c.d. sn/suj. s.adv/ccneg.
SV/PV SV/PV
O. SUB. ADVERBIAL CONCESIVA/CC concesión
OR.COMPUESTA
tamen hostium obsidionem toleraverunt.
adv. gen.pl.m ac.sg.f verbo (*)
núc. núcleo núcleo núcleo
s.adv/CC sn/c.n.
sn/c.directo
SV/ PV
O. PRINCIPAL
O. COMPUESTA
(*) haberent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo
(*) toleraverunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo
traducción: Aunque los soldados no tenían trigo, finalmente soportaron el asedio de los enemigos.
5.- Cum omnes milites conscenderunt naves, ille signum dedit.
conj. ac.pl.m verbo (*) ac.pl.f n.sg.m ac.sg.n verbo
nexo det. núcleo núcleo sn/ccl sn/suj. sn/c.d. núc.
sn/sujeto SV/PV SV/PV
OR.SUB.ADV. TEMPORAL/ CCT OR. PRINCIPAL ORACIÓN COMPUESTA
(*) conscenderunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo
(*) dedit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo
traducción: cuando todos los soldados subieron a las naves, él dio la señal
6.- Cum ad villam veni, hoc ipsum, nihil agere, me delectabat.
conj. prep. ac.sg.f verbo(*) nom.sg.n indecl. v. (*) ac.sg verbo(*)
nexo enl. núcleo núcleo det - núc. núc. núc. núc. núcleo
sn/tér. sn/cd sn/cd
s.prep/CCL o.sub.sust/apos. ________
SV/PV SN/SUJETO SV/PV
O.SUB.ADV.TEMPORAL/CCT OR. PRINCIPAL
ORACIÓN COMPUESTA
(*) veni: 1ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo
(*) agere: infinitivo de presente activo
(*) delectabat: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo
traducción: cuando llegué a la casa de campo, esto mismo. no hacer nada, me agradaba
7.- Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit.
nom.sg.m conj. ac.pl.m ac.sg.n verbo(*) ab.sg.m n.sg.m v(*)
núcleo nexo núc. núc. núcleo núc. núc. núcleo
sn/sujeto sn/apos. sn/c.ag.
sn/c.directo sn/aposición
SV/PV sn/sujeto SV/PV
O.PRINC. O.SUB.ADV.TEMPORAL/CCT OR. PRINCIPAL
ORACIÓN COMPUESTA
(*)oppugnaret: 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de subjuntivo activo
(*) interiit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo
traducción: Pirro, al atacar la ciudad de Argos, murió golpeado por una piedra.
EJERCICIO.- Traduce el siguiente texto del Breviario de Eutropio, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas.
Escipión vence en África al general cartaginés Hanón y al rey de los númidas Syphax
Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Secundo proelio castra capit cum quingentis militibus. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit.
Traduccción.- Este en África lucha contra Hanón, general de los africanos; destruye el ejército de este (su ejército). En la segunda batalla toma el campamento con quinientos soldados. Captura a Sífax, el rey de Numidia, que se había unido a los africanos e invade el campamento de este (su campamento).
2.- Analiza sintácticamente estas oraciones del texto: (1,5 puntos)
a) Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat.
núc. enlace núc. enlace núc. núc. núc. NÚCLEO
sn/suj sn/tér. sn/c.n.
s.prep./ccl sn/aposición
s.prep./CC DIRECCIÓN
SV/PV
b) Secundo proelio castra capit cum quingentis militibus.
det. núcleo núcleo NÚCLEO enlace det. núcleo
sn/ ccl o cct sn/cd sn/término
s.prep./ cc compañía
SV/PV
Analiza morfológicamente estas palabras del texto: (1 punto)
a) eius : genitivo singular masculino de is, ea, id
b) proelio: dativo singular de proelium, -ii ( n.)
c) castra: acusativo plural neutro de castra, -orum (n.pl.)
d) cum: preposición de ablativo
Comentarios
Publicar un comentario