TEMA 12.- TIEMPOS DEL MODO SUBJUNTIVO (VOZ ACTIVA). VALORES DE CUM.

TIEMPOS DEL SUBJUNTIVO (ACTIVA)

En el modo subjuntivo, los verbos latinos no tienen tiempos del futuro.

 -Presente de subjuntivo: se forma añadiendo a la raíz de presente la vocal característica de presente de subjuntivo y las desinencias. La vocal característica del presente de subjuntivo es como en castellano: nuestro presente de subjuntivo de la primera conjugación es: ame, ames, ame, amemos, améis, amen, con la vocal -e-, mientras que el de las demás conjugaciones es: tema, temas, tema, temamos, temáis, teman, invada, invadas, invada, invadamos, invadáis, invadan, con la vocal -a-; en latín ocurre lo mismo: los verbos de la primera conjugación tienen la vocal -e-, mientras que los de las demás conjugaciones tienen la vocal -a-; en la primera conjugación, además, se produce una contracción entre la vocal final de la raíz (a) y la -e- del presente de subjuntivo (ama-e-m> amem). La vocal que lleva el verbo sum en el presente de subjuntivo es la -i-. Veamos los presentes de subjuntivo de las distintas conjugaciones y del verbo sum:

                          PRESENTE DE SUBJUNTIVO

AMO, -ARE (1ª conjugación)

SUM, ESSE (irregular)

Amem (yo ame)

Sim (yo sea, esté)

Ames (tú ames)

Sis (tú seas, estés)

Amet (él/ella ame)

Sit (él sea, esté) (haya)

Amemus (n. amemos)

Simus (n. seamos, estemos)

Ametis (v. améis)

Sitis (v. seáis, estéis)

Ament (ellos/ ellas amen)

Sint (ellos sean, estén) (haya)

                          PRESENTE DE SUBJUNTIVO

VIDEO, VIDERE (2ª conjugación)

DUCO, -ERE (3ª conjugación)

videam (yo vea)

ducam (yo conduzca)

videas (tú veas)

ducas (tú conduzcas)

videat (él/ella vea)

ducat (él/ella conduzca)

videamus (n. veamos)

ducamus (n. conduzcamos)

videatis (v. veáis)

ducatis (v. conduzcáis)

videant (ellos/ ellas vean)

ducant (ellos/ ellas conduzcan)


                          PRESENTE DE SUBJUNTIVO

AUDIO, AUDIRE (4ª conjugación)

CAPIO, CAPERE (5ª conjugación)

audiam (yo oiga)

capiam (yo coja)

audias (tú oigas)

capias (tú cojas)

audiat (él/ella oiga)

capiat (él/ella coja)

audiamus (n. oigamos)

capiamus (n. cojamos)

audiatis (v. oigáis)

capiatis (v. cojáis)

audiant (ellos/ ellas oigan)

capiant (ellos/ ellas cojan)


- Pretérito imperfecto de subjuntivo:
El pretérito imperfecto de subjuntivo se forma añadiendo al infinitivo de presente activo las desinencias secundarias de nº y persona (-m,-s,-t,-mus,-tis,-nt). Por lo tanto, el sufijo que nos indica el tiempo y modo es -re-. Así, si queremos formar el pretérito imperfecto de subjuntivo activo de los verbos audio, audire o sum, esse tendríamos lo siguiente:

                          PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

AUDIO, AUDIRE (4ª conjugación)

SUM, ESSE ( irregular)

audirem (yo oyera, oyese, oiría)

essem (yo fuera, fuese, sería)

audires (tú oyeras, oyeses, oirías)

esses (tú fueras, fueses, serías)

audiret (él oyera, oyese, oiría)

esset (él/ella fuera…) (hubiera…)

audiremus (n. oyéramos…)

essemus (n. fuéramos…)

audiretis (v. oyerais…)

essetis (v. fuerais…)

audirent (ellos/ ellas oyeran…)

essent (ellos fueran…) (hubiera…)


- Pretérito perfecto de subjuntivo:
Se forma con el tema de perfecto del verbo + el sufijo de tiempo y modo -eri- + las desinencias secundarias -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt. Así, por ejemplo, del verbo duco, ducere, duxi, ductum ( conducir), el tema de perfecto es dux- y el pretérito perfecto es: 

   PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO

VERBO DUCO

TRADUCCIÓN

duxerim

Yo haya conducido

duxeris

Tú hayas conducido

duxerit

Él haya conducido

duxerimus

Hayamos conducido

duxeritis

Hayáis conducido

duxerint

Hayan conducido











- Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo:
Se forma añadiendo al tema de perfecto el sufijo de tiempo y modo -isse- más las desinencias personales secundarias:

   PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO ACTIVO

VERBO DUCO

TRADUCCIÓN

duxissem

Yo hubiera, hubiese o habría conducido

duxisses

Tú hubieras, hubieses o habrías conducido

duxisset

Él hubiera, hubiese o habría conducido

duxissemus

Hubiéramos, hubiésemos o habríamos  conducido

duxissetis

Hubierais, hubieseis o habríais   conducido

duxissent

Hubieran, hubiesen o habrían   conducido









 
EJERCICIO.- Conjuga todos los tiempos del subjuntivo activo de los verbos porto, portare, portavi, portatum ("llevar"), rego, regere, rexi, rectum ("gobernar") y facio, facere, feci, factum ("hacer") y traduce la primera persona del singular de cada tiempo.

CORRECIÓN DEL EJERCICIO

Presente de subjuntivo activo
portem, portes, portet, portemus, portetis, portent (yo lleve)
regam, regas, regat, regamus, regatis, regant (yo gobierne)
faciam, facias, faciat, faciamus, faciatis, faciant (yo haga)

Pretérito imperfecto de subjuntivo activo
portarem, portares, portaret, portaremus, portaretis, portarent (yo llevara, llevase o llevaría)
regerem, regeres, regeret, regeremus, regeretis, regerent (yo gobernara, gobernase o gobernaría)
facerem, faceres, faceret, faceremus, faceretis, facerent (yo hiciera, hiciese o haría)

Pretérito perfecto de subjuntivo activo
portaverim, portaveris, portaverit, portaverimus, portaveritis, portaverint (yo haya llevado)
rexerim, rexeris, rexerit, rexerimus, rexeritis, rexerint (yo haya gobernado)
fecerim, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint (yo haya hecho)

Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo
portavissem, portavisses, portavisset, portavissemus, portavissetis, portavissent ( yo hubiers, hubiese o habría llevado)
rexissem, rexisses, rexisset, rexissemus, rexissetis, rexissent (yo hubiera, hubiese o habría gobernado)
fecissem, fecisses, fecisset, fecissemus, fecissetis, fecisssent ( yo hubiera, hubiese o habría hecho)


 VALORES DE CUM 

1. Preposición de ablativo: indica compañía y algunas veces instrumento o modo y se traduce por "con".

Ejemplos:

a) puer cum patre suo veniebat (“el niño venía con su propio padre”)

b) legiones cum celeritate pervenerunt (“las legiones llegaron con rapidez”)

 2. Conjunción de subordinación: tiene diferentes valores según el modo en el que aparezca su verbo:

 - Con indicativo:

 ● valor temporal: cum se traduce por “cuando”; y si va acompañado del adverbio primum, el bloque cum primum se traduce por “tan pronto como”.

Ejemplos:

a) Cum crescimus, vita nostra decrescit  ("cuando crecemos, la vida nuestra decrece")

b) Cum primum has litteras accipies, veni (“tan pronto como recibas esta carta, ven”. Observa cómo el verbo accipies está en futuro imperfecto de indicativo, porque la acción de recibir se hará en el futuro, pero hay que traducirlo en castellano por un presente de subjuntivo, - "recibas" - porque en castellano la oración se construye así)

 - Con subjuntivo:

 ● valor histórico o narrativo ("cum histórico", llamado así porque lo usaban sobre todo los historiadores): tiene a la vez valor temporal y causal; suele ir con imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo y se traduce del modo siguiente:

- si va con imperfecto ------> al + inf. de presente o gerundio simple 

- si va con pluscuamperfecto -----> al + inf. de perfecto o gerundio compuesto 

Ejemplos: 

a) Galli, cum audirent legiones appropinquare, in silvas se abdiderunt “los galos, al oír/ oyendo a las legiones acercarse / que se acercaban las legiones  , se escondieron en los bosques” (valor temporal y a la vez causal, es decir, se ocultaron en los bosques “cuando” y “porque” oyeron a las legiones acercarse)

b) Cum Germani id vidissent, equitatum suis auxilio miserunt “al haber visto/ habiendo visto los germanos esto, enviaron la caballería en ayuda de los suyos (o sea, enviaron la caballería “cuando” y “porque” lo habían visto; suis y auxilio son dos dativos, uno de interés (suis: a los suyos) y el otro de finalidad (auxilio: para ayuda)). 

● valor causal: suele usarse con el verbo en presente de subjuntivo y se traduce por “puesto que”“ya que” , "como".

Ejemplos:

a) Cum ea ita sint, Caesar ex castris copias suas educit “puesto que estas cosas están así, César saca sus tropas del campamento".

● valor concesivo: se traduce por “aunque” y en la principal puede aparecer tamen (“sin embargo”).

Ejemplos:  

a) Cum Caesar in Gallia essettamen Haeduorum legati non venerunt “aunque César estaba en la Galia, sin embargo no vinieron los embajadores de los heduos”.

EJERCICIO.-Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes frases: 

1- Cum Romae eramus, tum rus proficisci ("marchar") cupiebamus.

2- Cum copias appropinquantes ("acercándose") viderent, in oppidum se receperunt.

3- Cum Caesar cum copiis pervenisset, Galli se tradiderunt.

4- Cum frumentum milites non haberent, tamen hostium obsidionem toleraverunt.

5.- Cum omnes milites conscenderunt naves, ille signum dedit.

6.- Cum ad villam veni, hoc ipsum, nihil agere, me delectabat.

7.- Pyrrhus, cun Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit.

CORRECCIÓN DEL EJERCICIO

1- Cum    Romae    eramus,    tum   rus        proficisci     cupiebamus.

   conj.     locativo  verbo(*)    adv.  ac.sg.n   inf.pres.dep.    verbo (*)

   nexo      núcleo   núcleo      núcleo  núcleo    núcleo            núcleo 

                 sn/ccl                    sadv/cct  sn/ccl                     

                         SV/PV                          O.SUB.SUS/CD                    

O.SUB.ADV. TEMPORAL/CCT                 SV/PV                            

                                                            O. PRINCIPAL                        

                                   ORACIÓN COMPUESTA


traducción: Cuando estábamos en Roma, entonces deseábamos ir al campo.

(*) eramus: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo

(*) cupiebamus: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo


2-Cum copias appropinquantes   viderent, in oppidum se receperunt.

 conj.            ac.pl.f                    verbo(*) prep. ac.sg.n ac.pl verbo (*)

nexo     núcleo    c. adyacente     núcleo   enl.   núc.   núc.    núcleo

                  sn/c.directo                                     sn/tér. sn/c.d.

                      SV/PV                                 s.prep/CCL                        

  O. SUB.ADV. TEMPORAL/CCT                 SV/PV                        

                                                                      O. PRINCIPAL                

                              OR. COMPUESTA

(*)viderent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo

(*) receperunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo

traducción: Al ver a las tropas acercándose, se refugiaron en la ciudad.

3- Cum   Caesar   cum     copiis   pervenisset,   Galli  se   tradiderunt.

  conj.    n.sg.m     prep. abl.pl.f  verbo (*)       n.pl.m ac.pl verbo (*)

nexo      núcleo    enlace  núcleo    núcleo        núcleo  núc.  núcleo

              sn/sujeto           sn/tér.                         sn/suj.  sn/cd               

                              s.prep/CCCompañía                              SV/PV

                                         SV/PV                                                          

   O. SUB.ADV. TEMPORAL/CCT                      O. PRINCIPAL

                                       ORACIÓN COMPUESTA

(*) pervenisset: 3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo

(*) tradiderunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo

traducción: Habiendo llegado César con sus tropas, los galos se entregaron.


4- Cum   frumentum    milites       non     haberent

conj.        ac. sg. n.      nom.pl.m     adv.    verbo (*)

                 núcleo            núcleo    núcl.     núcleo

                 sn/c.d.         sn/suj.     s.adv/ccneg.            

                   SV/PV                             SV/PV             

 O. SUB. ADVERBIAL CONCESIVA/CC concesión            

                           OR.COMPUESTA


tamen        hostium     obsidionem      toleraverunt.

adv.            gen.pl.m     ac.sg.f                verbo (*)

núc.            núcleo         núcleo                 núcleo   

s.adv/CC       sn/c.n.                             

                              sn/c.directo                            

                                  SV/ PV                               

                        O. PRINCIPAL                            

                             O. COMPUESTA

(*) haberent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo

(*) toleraverunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo

traducción: Aunque los soldados no tenían trigo, finalmente soportaron el asedio de los enemigos.

5.- Cum  omnes milites conscenderunt naves  ille       signum dedit.

      conj.      ac.pl.m         verbo (*)      ac.pl.f  n.sg.m   ac.sg.n verbo

      nexo    det.    núcleo    núcleo         sn/ccl    sn/suj.    sn/c.d.  núc. 

                     sn/sujeto             SV/PV                                   SV/PV    

         OR.SUB.ADV. TEMPORAL/ CCT              OR. PRINCIPAL                                          ORACIÓN COMPUESTA

(*) conscenderunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo

(*) dedit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo

traducción: cuando todos los soldados subieron a las naves, él dio la señal

6.- Cum   ad   villam    veni,     hoc ipsum, nihil agere, me delectabat.

   conjprep.  ac.sg.f   verbo(*) nom.sg.n  indecl. v. (*) ac.sg verbo(*)

   nexo  enl.    núcleo  núcleo     det  - núc.  núc.   núc.    núc.    núcleo

                       sn/tér.                                    sn/cd             sn/cd

               s.prep/CCL                                   o.sub.sust/apos. ________

                              SV/PV                      SN/SUJETO            SV/PV   

O.SUB.ADV.TEMPORAL/CCT                  OR. PRINCIPAL             

                                    ORACIÓN COMPUESTA

(*) veni: 1ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo

(*) agere: infinitivo de presente activo

(*) delectabat: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo

traducción: cuando llegué a la casa de campo, esto mismo. no hacer nada, me agradaba

7.- Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaretlapide   ictus   interiit.

  nom.sg.m  conj. ac.pl.m  ac.sg.n  verbo(*)  ab.sg.m     n.sg.m   v(*)

     núcleo     nexo  núc.       núc.      núcleo      núc.       núc.      núcleo

     sn/sujeto           sn/apos.                            sn/c.ag.              

                                   sn/c.directo                         sn/aposición           

                                                SV/PV                sn/sujeto         SV/PV

O.PRINC.      O.SUB.ADV.TEMPORAL/CCT       OR. PRINCIPAL

                               ORACIÓN COMPUESTA

(*)oppugnaret: 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de subjuntivo activo

(*) interiit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo

traducción: Pirro, al atacar la ciudad de Argos, murió golpeado por una piedra.

EJERCICIO.- Traduce el siguiente texto del Breviario de Eutropio, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas.

Escipión vence en África al general cartaginés Hanón y al rey de los númidas Syphax
 

Is in Africa contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Secundo proelio castra capit cum quingentis militibus. Syphacem, Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit.

Traduccción.- Este en África lucha contra Hanón, general de los africanos; destruye el ejército de este (su ejército). En la segunda batalla toma el campamento con quinientos soldados. Captura a Sífax, el rey de Numidia, que se había unido a los africanos e invade el campamento de este (su campamento).


2.- Analiza sintácticamente estas oraciones del texto: (1,5 puntos)


a) Is       in     Africa  contra  Hannonem,  ducem    Afrorum,   pugnat.

  núc.  enlace  núc.     enlace   núc.             núc.       núc.         NÚCLEO

sn/suj           sn/tér.                                                 sn/c.n.

             s.prep./ccl                                        sn/aposición

                                         s.prep./CC DIRECCIÓN                           

                                                      SV/PV




b) Secundo        proelio       castra        capit       cum        quingentis          militibus.

    det.               núcleo       núcleo    NÚCLEO   enlace         det.                  núcleo

         sn/ ccl  o cct              sn/cd                                                   sn/término          

                                                                               s.prep./  cc compañía                

                                                       SV/PV


 


 Analiza morfológicamente estas palabras del texto: (1 punto)


a) eius : genitivo singular masculino de is, ea, id

b) proelio:  dativo singular de proelium, -ii ( n.)

c) castra: acusativo plural neutro  de castra, -orum (n.pl.)

d) cum: preposición de ablativo



Comentarios

Entradas populares de este blog