TEMA 11.- LOS RELATIVOS. LA ORACIÓN ADJETIVA O DE RELATIVO.

 Una oración de relativo puede estar introducida en latín por un pronombre relativo o un adverbio relativo. 

a) En latín solo hay un pronombre relativo que es qui, quae, quod (en castellano es “quien”, “el cual”, “que”...); este pronombre tiene desinencias de varias declinaciones (1ª, 2ª y 3ª), además de características propias. Su declinación es la siguiente: 

 

MASCULINO

FEMENINO

NEUTRO

N

QUI

QUI

QUAE

QUAE

QUOD

QUAE

AC

QUEM

QUOS

QUAM

QUAS

QUOD

QUAE

G

CUIUS

QUORUM

CUIUS

QUARUM

CUIUS

QUORUM

D

CUI

QUIBUS

CUI

QUIBUS

CUI

QUIBUS

AB

QUO

QUIBUS

QUA

QUIBUS

QUO

QUIBUS

 

singular

plural

singular

plural

singular

plural

 El pronombre relativo va normalmente referido a una palabra que se encuentra en la oración principal, llamada antecedente, con el que concuerda obligatoriamente en género y número, exactamente igual que en castellano: “los soldados a los cuales el general había reclutado en Italia fueron derrotados por la caballería” (la oración de relativo es “a los cuales el general había reclutado en Italia”; “los cuales” es el pronombre relativo que va referido a “los soldados”, sujeto de “fueron derrotados”; en su frase “ a los cuales ") es el CD; pues bien, “los soldados”, el antecedente, es un masculino plural y “ los cuales " también es masculino plural: el antecedente y el pronombre relativo coinciden en género y número. Veamos ahora una oración en latín: Pueri, quibus magister praemia promisit, maiore cura laborabunt “Los niños, a los que el maestro prometió premios, trabajarán con mayor cuidado” (la oración de relativo es quibus magister praemia promisit; quibus es un dativo plural, CI de promisit, y va referido a una palabra de la oración principal que es pueri, sujeto de laborabunt; pueri es un nominativo plural masculino, mientras que quibus es dativo plural masculino: el antecedente y el relativo coinciden en ser masculinos y plurales, o sea, en género y número, pero no en caso ). Una oración de relativo que lleva antecedente tiene la misma función que un adjetivo: si yo digo “los niños que han nacido en Roma”, la oración de relativo “que han nacido en Roma” es equivalente a un adjetivo (= romanos); como lo habitual es que el relativo lleve antecedente, a la oración de relativo también se la denomina adjetiva, pues funciona como si fuera un adjetivo del antecedente. 


b) La oración de relativo también puede estar introducida por un adverbio relativo; los adverbios relativos en latín son: ubi (donde, en donde), quo (a donde), unde (de donde) y qua (por donde): venit in urbem unde amicus suus exierat “llegó a la ciudad de donde había salido su amigo”; se trata de una oración de relativo (unde... exierat) introducida por un adverbio relativo (unde); esta oración de relativo va referida a urbem, que es el antecedente: el adverbio relativo no puede concordar con el antecedente en género y número, como el pronombre relativo, ya que un adverbio relativo no tiene ni género ni número, pues es una palabra invariable, no se declina; simplemente sabemos que urbem es el antecedente por el sentido. 

 El modo de la oración de relativo es el indicativo, pero a veces también podemos encontrarla en subjuntivo: cuando aparece en subjuntivo tiene un matiz de posibilidad o es equivalente a una oración circunstancial, la mayoría de las veces final, consecutiva o causal: Galli legatos miserunt qui pacem peterent (la oración de relativo qui pacem peterent lleva su verbo en subjuntivo -peterent es pretérito imperfecto de subjuntivo-; qui, un nominativo plural masculino, es el sujeto de peterent y va referido a legatos, acusativo plural masculino, CD de miserunt; al ir el verbo de la oración de relativo en subjuntivo puede tener esta oración un matiz de posibilidad (los galos enviaron a unos embajadores los cuales posiblemente pedirían la paz) o un matiz circunstancial final (los galos enviaron embajadores para que pidieran la paz). 

El relativo en genitivo (cuius, quorum, quarum, quorum) además de ser traducido por del cual, de la cual, de los cuales o de las cuales, puede ser también traducido por cuyo, cuya, cuyos, cuyas, concordando con el sustantivo al que complementa: Videtis urbem, cuius muros Graeci deleverunt: cuius, genitivo del pronombre relativo, con la función de CN del CD muros, va referido a urbem, su antecedente, y concuerda con urbem en género y número; la traducción literal es veis la ciudad de la cual los muros los griegos destruyeron. Pero como esta traducción no es correcta en castellano, tenemo que hacer otra, colocando el adjetivo "cuyo", "cuya", "cuyos" o "cuyas" junto al sustantivo al que complementa que es "muros", y así tendremos una traducción correcta: "cuyos muros los griegos destruyeron". 

 

Ejercicio: Analiza morfosintácticamente y traduce las siguientes frases:

TODAS LAS SUBORDINADAS DE RELATIVO SON COMPLEMENTO ADYACENTE DEL ANTECEDENTE (palabra de la oración principal a la que sustituye en la subordinada el pronombre o adverbio relativo, que son también el nexo en la subordinada)

1.-Hostes,   qui      nostram patriam   vastaverunt,  Romani    sunt.

nom.pl.m   n.pl.m.    acus, sing. f.      verbo(*)    nom.pl.m.  verbo(*)

núc.            núc.         det.     núc.          núcleo      núcleo        núcleo

sn/sujeto   sn/suj.        sn/c.dir.                             s.adj/atributo    

                                                                SV/PV                                                SV/P.NOMINAL

OR.PRINC.     OR,SUB.DE RELATIVO         OR. PRINCIPAL

(*) vastaverunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo vasto

(*) sunt : 3ª persona del plural del presente de indicativo del vefrbo sum.

TRADUCCIÓN.- Los enemigos que destruyeron nuestra patria son romanos.

2.- Puellae,    quas      vidisti,     pulchrae         erant.

nom.pl.f.      ac.pl.f.    verbo(*)   nopm.pl.f.     verbo (*)

núc.                  núc.    núcleo      núc.               núcleo

SN/SUJ.                SN/C.D.                               S.ADJ/ATRIBUTO                      

                                 OR.SUB.DE RELATIVO                SV/P. NOMINAL      

OR. PRINC.                                                                     OR. PRINCIPAL

(*) vidisti: 2ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo de video

(*) erant: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo de sum.

Traducción: Las niñas que viste eran hermosas

3.- Romani  in   locum  pervenerunt, unde  hostes  se  receperant.

 n.pl.m        prep ac.sg.n        verbo (*) adv.  n.pl.m. ac.pl.m   verbo

núc.          enl.    núc.          núcleo      núc.     núc.       núc.    núcleo

SN/SUJ.            sn/término             s.adv/ccl   sn/suj.  sn/c.d.  

                     s.prep./CCL                                                                     

                               SV/PV                                                    SV/PV

           OR. PRINCIPAL                              OR.SUB. DE RELATIVO

(*) pervenerunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo pervenio.

(*) receperant: 3ª persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo del verbo recipio

TRADUCCIÓN.- Los romanos llegaron al lugar de donde los enemigos se habían retirado. 

4.- In   oppido, ubi   Caesar  castra   habebat,   tres legiones  erant. 

prep.    ab.sg.n  adv.  n.sg.m  ac.pl.n   verbo (*)  nom.pl.f    verbo (*)

enl.      núc.      núc.    núc.     núc.      núcleo      det. núc.        núcleo

          sn/térm. s.adv/ccl  sn/suj  sn/c.d.                sn/sujeto

   s.prep/CCL                                                                                         

           SV/PV                                                                           SV/PV

OR. PRIONC.            OR. SUB. DE RELATIVO        OR. PRINC.

(*) habebat: 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo activo del verbo habeo.

(*) erant: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de indicativo activo del verbo sum.

Traducción: En la ciudad, donde César tenía el campamento, había tres legiones.

5.- Regio   est,         cuius   flumina        multas   insulas    efficiunt.

nom.sg.f. verbo(*)  gen.sg.f  nom.pl.n.        ac.pl.f.             verbo (*) 

  núc.        núcleo     núcl.      núcleo        det.     núcleo        núcleo

sn/suj.         sv/pv    sn/c.n.                           sn/c. dir.                  

OR. PRINC.                   SN/SUJ.                             SV/PV

                                           OR. SUBORDINADA DE RELATIVO

(*) est: 3ª persona del singular del presente de indicativo activo del verbo sum

(*) efficiunt: 3ª persona del plural del presente de indicativo activo del verbo efficio

Traducción.- Hay una región cuyos ríos forman muchas islas.


6.- Caesar      legatos      misit        qui          pacem         peterent.

nom.sg.m      ac.pl.m     verbo (*) n.pl.m.    ac.sg.f.        verbo (*)

    núc.              núc.       núcleo    núc.           núc.               núcleo

sn/sujeto          sn/c.d.                 sn/suj.             sn/c.d.                   

                            SV/PV                                       SV/PV                

            OR. PRINCIPAL                    OR. SUB. DE RELATIVO 

(*) misit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo del verbo mitto.

(*) peterent: 3ª persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo activo del verbo peto.

Traducción: César envió mensajeros (para) que pidieran la paz. (La subordinada de relativo tiene valor final por llevar el verbo en pretérito imperfecto de subjuntivo.



TEXTO DE SELECTIVIDAD

Pirro vence con ayuda de sus elefantes al cónsul Levino

Commissa mox pugna (1)cum iam Pyrrus fugeret (2)elephantorum auxilio vicitquos incognitos Romani expaverunt. Sed nox proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore tractavit, occisos (3) sepelivit.

(1) commisa...pugna: "entablada la lucha" (ablativo absoluto)

(2) cum...fugeret: "como huía". "cuando huía", "al huir", "huyendo" (oración subordinada de cum histórico)

(3) occisos: de occisus, -a, -um (participio de perfecto de occido 2)

A) TRADUCE EL TEXTO

B) ANALIZA MORFOLÓGICAMENTE LS PALABRAS EN NEGRITA

C) ANALIZA SINTÁCTICAMENTE LAS ORACIONES SUBRAYADAS

TRADUCCIÓN.- Entablada enseguida la batalla, cuando ya Pirro iba a huir, con la ayuda de los elefantes venció, a los cuales, por desconocidos, los romanos temieron. Pero la noche al combate dio fin; Levino, sin embargo, durante la noche huyó; Pirro capturó a mil ochocientos romanos y a ellos con gran honor trató; a los muertos los enterró.

ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LAS ORACIONES SUBRAYADAS.-

Commissa             mox                pugna

núcleo                   núcleo            núcleo 

                             S.Adv/CCT        SN/SUJ.

                  SV/PV                                   

ORACIÓN SUB. DE ABLATIVO ABSOLUTO/CCT DE LA ORACIÓN PRINCIPAL

 

cum          iam                Pyrrus                 fugeret

nexo      núcleo               núcleo                 NÚCLEO

            S.Adv/CCT         SN/SUJ                ___________

           SV/PV                                                SV/PV     

ORACIÓN SUBORDINADA DE "CUM HISTÓRICO" O CAUSAL-TEMPORAL

 

 

elephantorum           auxilio                     vicit,    (Pyrrus: Sujeto omitido)

     núcleo                   núcleo                  NÚCLEO

      SN/C.N.                               

               SN/CCM                                                 

                                     SV/PV                                

                     ORACIÓN PRINCIPAL

 

quos               incognitos             Romani                         expaverunt.

núcleo           núcleo                    núcleo                          NÚCLEO

nexo                S.Adj/C.Ady,          SN/SUJ  

           SN/C.D.                                                                                     

                  SV/PV                                                                 SV/PV         

ORACIÓN SUB. ADJETIVA O DE RELATIVO/C.ADYACENTE DE elephantorum

   

ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LAS PALABRAS EN NEGRITA.-

commissa: ablativo singular femenino del participio de pasado de committo

cum: conjunción subordinante causal - temporal

fugeret:tercera persona del singular del pret.imperf. de subj. activo de fugio

quos: acusativo plural masculino de qui, quae, quod

proelio: dativo singular de proelium, -ii (n.)

dedit: tercera persona del singular del pret. perf. de indic. activo de do, dedi,datum

fugit:tercera persona del singular del pret. perf. de ind. activo de fugio

occisos: acusativo plural masculino del participio de pasado de occido, occidi, occisum

 

Comentarios

Entradas populares de este blog