TEMA 7 .- LA ORACIÓN COMPUESTA POR COORDINACIÓN
Una oración compuesta es un enunciado con más de un verbo, mientras que la simple es la que consta de un solo verbo. Existen dos tipos de oraciones compuestas:
- Por coordinación (las oraciones simples que la forman tienen sentido por sí solas)
- Por subordinación (alguna de las oraciones simples no tiene sentido por sí sola, solo tiene sentido con respecto a otra oración, de la que forma parte)
Pasamos a estudiar las oraciones compuestas por coordinación: No establecen relación de dependencia con otra oración, sino que se encuentran en el mismo nivel sintáctico dentro de un único enunciado. Pueden estar unidas por conjunciones o por puntuaciones.
a) Oraciones coordinadas unidas por conjunciones:
Las hay de varios tipos:
Copulativas:
son aquellas en las que los nexos introducen una suma de oraciones sin añadir ningún matiz a una oración con respecto a la(s) otra(s), y en castellano son ‘y’, ‘e’, ‘ni’; en latín encontramos
las siguientes: et, ac, atque, -que (todas se traducen ‘y’, ‘e’),nec,
neque (‘ni’, ‘y
no’): puer et puella ‘el niño y la niña’; puer legebat et puella
scribebat ‘el niño leía
y la niña escribía’.
La conjunción copulativa –que es
siempre enclítica, es decir, se apoya en la palabra anterior para poder
ser pronunciada y se escribe unida a ella; para traducirla tenemos que
ponerla delante de la palabra a la que está unida: en pater materque,
tenemos que traducir el –que enclítico delante de mater ‘el padre y la
madre’. Estos nexos pueden unir oraciones o sintagmas.
Disyuntivas:
son aquellas en las que los nexos introducen una elección entre las oraciones que componen la oración compuesta y en castellano son ‘o’, ‘u’, ‘bien’, ‘ya’, ‘ora’; en latín tenemos
aut, vel, seu, sive, -ve(todas se traducen ‘o’, ‘u’): pueri aut puellae,
pueri
puellaeve ‘los niños o las niñas’. La conjunción -ve es
una enclítica, que se coloca exactamente igual que la copulativa –que:
pater materve (el padre o la madre). Estos nexos pueden unir oraciones o sintagmas.
Adversativas:
son aquellas en las que los nexos expresan una objeción de la oración que encabezan con respecto a la oración anterior y en castellano son ‘pero’, ‘sino’, ‘mas’, ‘sin embargo’, ‘no
obstante’; en latín las principales son sed, verum (‘pero’, ‘sino’);
vero, at, autem. (‘pero’, ‘mas’); tamen, attamen (‘sin embargo’, ‘no
obstante’). Por ejemplo: omnes id sciebant, sed nemo locutus est ‘todos
lo sabían, pero nadie habló’. Estos nexos solo unen oraciones, nunca sintagmas.
Explicativas (o causales coordinantes): son aquellas en las que los nexos encabezan una aclaración o explicación de la oración que le sigue con respecto a la oración anterior y en castellano tenemos ‘pues’; en latín nam, namque, enim, etenim: nemo locutus est, nam omnes eum timebant ‘nadie habló, pues todos lo temían’.
Conclusivas: son aquellas en las que los nexos encabezan una conclusión de la oración que le sigue con respecto a la oración anterior y en castellano tenemos ‘luego’, ‘por tanto’, ‘así pues’; en latín las principales son itaque, ergo, igitur: Cogito, ergo sum, ‘pienso, luego existo’.
b) Oraciones coordinadas unidas por signos de puntuación: se denominan yuxtapuestas: Veni, vidi, vici, ‘llegué, vi, vencí’
EJERCICIO 1.- Traduce el siguiente texto, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas:
Teseo y el Minotauro
Resumen: Teseo viaja desde Atenas a Creta para matar al Minotauro, un monstruo mitad hombre mitad toro, que se comía a los atenienses que cada año eran entregados como prisioneros por un antiguo conflicto entre Atenas y Creta. Al llegar a Creta, Ariadna, la hija del rey de Creta, Minos, se enamora de él y le ayuda a matar al Minotauro. Luego Teseo escapa con Ariadna, pero la abandona en Naxos, donde la encuentra el dios Baco. Al regresar hacia Atenas, Teseo olvida cambiar las velas negras por las blancas, tal como le dijo a su padre Egeo que haría si vencía al Minotauro y regresaba vivo. Su padre, al ver las velas negras, se tira al mar, que desde entonces llevará su nombre.
Aquí tienes un vídeo para que entiendas bien la historia:
I: Teseo va a Creta a matar al Minotauro
Antiquis temporibus erat in insula Creta horrendum monstrum, Minotaurus nomine. Monstrum habebat caput tauri in humano corpore atque in Labyrintho habitabat. Labyrinthus erat magnificum aedificium unde homines exire nesciebant, nam multae viae flexae faciebant errorem. In Labyrintho rex Minos Minotaurum hominibus vivis alebat. Itaque Athenienses multos pueros multasque puellas quotannis in Cretam mittere debebant atque monstrum saevum omnes avide vorabat. Minos, Cretae rex atque Minotauri pater, paucis annis antea magno bello Athenas vicerat. Victor non solum magnam pecuniam, sed etiam multos obsides ab Atheniensibus quotannis flagitabat atque obsidibus Minotaurum alebat. Sed Theseus, Athenarum regis filius, Minotaurum occidere constituit. Itaque cum obsidibus in Cretam pervenit.
Corrección
Traducción.- En los tiempos antiguos existía en la isla de Creta un horrible monstruo, de nombre Minotauro. El monstruo tenía cabeza de toro en un cuerpo humano y vivía en un laberinto. El laberinto era un edificio muy grande de donde los hombres no sabían salir, pues muchos caminos curvos producían el error.. En el laberinto, el rey Minos alimentaba al Minotauro con hombres vivos. Así pues, los atenienses debían enviar a Creta cada año a muchos niños y muchas niñas, y el cruel monstruo devoraba con ganas a todos. Minos, el rey de Creta y padre del Minotauro, había vencido a Atenas pocos años antes en una gran guerra. . El vencedor no solo exigía una gran cantidad de dinero sino también a muchos rehenes de los atenienses cada año y con los rehenes alimentaba al Minotauro. Pero Teseo, hijo del rey de Atenas, decidió matar al Minotauro. Así pues, llegó con los rehenes a Creta.
Análisis morfológico
Antiquis: ablativo plural neutro de antiquus, -a, -um
humano: ablativo singular neutro de humanus, -a, -um
atque: conjunción coordinada copulativa
in : preposición de ablativo
nam : conjunción coordinada causal
itaque : conjunción coordinada conclusiva
magno : ablativo singular neutro de magnus, -a, -um
vicerat : 3ª persona del singular del pret. pluscu. de ind. activo de vinco, vici, victum
in: preposición de acusativo
Análisis sintáctico
Antiquis temporibus erat in insula Creta horrendum monstrum
núcleo núcleo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo núcleo
S.adj/CN SN/apos, S.Adj/CN
SN/CCTiempo SN/Término SN/SUJETO
S.Prep./CCL
SV/PV
Monstrum habebat caput tauri in humano corpore
núcleo núcleo núcleo núcleo enlace núcleo núcleo
SN/SUJETO SN/CN S.Adj/CN
SN/CD SN/Término
S.Prep/CCL
SV/PV
In Labyrintho rex Minos Minotaurum hominibus vivis alebat.
enlace núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
SN/Término SN/Apos. SN/CD S.Adj/CN
S.PREP/CCL SN/SUJETO SN/CCMODO
SV/PV SV/PV
II: Ariadna ayuda a Teseo
Cretae rex filiam pulchram quoque habebat, Ariadna nomine. Ariadna, magno amore Thesei capta ("cautivada"), Theseum servare constituit. Itaque Theseo longum filum dedit ut ("para que") certam viam ad portam Labyrinthi invenire posset ("pudiera"). Theseus in Labyrinthum intravit atque Minotaurum post longam pugnam gladio occidit. Deinde auxilio fili ad portam Labyrinthi facile pervenit atque e Labyrintho evasit. Ita Athenienses obsides a saevitia monstri liberavit. Ariadna cum Theseo e Creta, patria sua, evasit, sed Theseus nocte in insula Naxo Ariadnam reliquit atque in patriam suam navigavit. Mane Ariadna, e somno excitata ("despertada"), Theseum in litore frustra quaesivit, multisque cum lacrimis frustra vocabat, dum capillos vestemque scindebat maesta atque magna aegritudine afflicta ("afligida"). Tunc Bacchus deus in insulam Naxum venit atque Ariadnam a solitudine ac periculis liberavit.
Traducción.- El rey de Creta también tenía una hermosa hija, de nombre Ariadna. Ariadna, cautivada por un gran amor a Teseo (literalmente "de Teseo"), decidió salvar a Teseo. Así pues, le dio un largo hilo a Teseo para que pudiera encontrar el camino verdadero hacia la puerta del laberinto. Teseo entró en el laberinto y mató al minotauro con la espada después de una larga lucha. Después con la ayuda del hilo llegó fácilmente a la puerta del laberinto y escapó del laberinto. Así liberó a los rehenes atenienses de la crueldad del monstruo. Ariadna escapó con Teseo de Creta, su patria, pero Teseo abandonó a Ariadna de noche en la isla de Naxos y navegó hacia su patria. Por la mañana Ariadna, despertada del sueño, buscó en vano a Teseo en la playa, y con muchas lágrimas lo llamaba en vano, mientras se rasgaba los cabellos y el vestido triste y afligida por una gran locura. Entonces el dios Baco llegó a la isla de Naxos y libero a Ariadna de la soledad y de los peligros.
Análisis morfológico
magno: ablativo singular masculino de magnus, -a, -um
capta: nominativo singular femenino del participio de perfecto captus,-a,-um de capio, cepi, captum.
dedit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de do, dedi, datum.
cum: preposición de ablativo.
magna: ablativo singular femenino de magnus, -a, -um
Análisis sintáctico
Deinde auxilio fili ad portam Labyrinthi facile pervenit.
núcleo núcleo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo núcleo
SAdv/cct SN/CN SN/CN S.Adv/ccm
SN/CCInstrumento SN/Término
SPrep/ CCLUGAR
SV/PV
Ita Athenienses obsides a saevitia monstri liberavit.
núcleo núcleo núcleo enlace núcleo núcleo núcleo
S.Asv/CCmodo S.Adj/CN SN/CN
SN/CD SN/Término
S.Prep./CCLugar
SV/PV
Ariadna cum Theseo e Creta, patria sua, evasit
núcleo enlace núcleo enlace núcleo núcleo det. núcleo
SN/SUJ. SN/Térm. SN/apos.
S.Prep./CCCompañía SN/Término
S.Prep./CCL
SV/PV
III: Teseo regresa a Atenas.
Postquam Theseus Ariadnam in litore deseruit ad patriam vento secundo laetus navigabat. Aegeus, Thesei pater Athenarumque rex, de altis saxis in mare prospiciebat, nam filium suum anxius opperiebatur ("esperaba"). Iam Theseus patriae suae litoribus appropinquabat, cum pater Aegeus atra vela navigii conspexit. Theseus enim non mutaverat atra vela candidis velis ut ("para que") victoriam nuntiarent ("anunciaran"). Itaque Aegeus pater mortem filii ex atro colore velorum putavit atque dolore amens ("loco") statim de alto saxo in mare se proiecit. Ex eo tempore Graeci mare, ubi Aegeus mortem invenit,"mare Aegeum" nominaverunt. Post Aegei mortem, Theseus rex Athenarum fuit multosque per annos magna sapientia patriam suam rexit.
Corrección
Traducción.- Después que Teseo abandonó en la playa a Ariadna, con viento favorable navegaba contento hacia su patria. Egeo, padre de Teseo y rey de Atenas, observaba al mar desde lo alto de las rocas, pues esperaba preocupado a su hijo. Ya Teseo se acercaba a las playas de su patria cuando su padre Egeo observó las velas negras del barco. En efecto, Teseo no había cambiado las velas negras por las velas blancas para que anunciaran la victoria. Así pues, su padre Egeo pensó en la muerte de su hijo por el color negro y loco de dolor se arrojó inmediatamente al mar desde lo alto del acantilado. Desde ese momento los griegos llamaron Mar Egeo al mar donde Egeo encontró la muerte. Después de la muerte de Egeo, Teseo fue rey de Atenas y durante muchos años gobierno su patria con gran sabiduría.
Análisis morfológico
litore : ablativo singular neutro de litus, -oris (n.)
deseruit : 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de desereo,-ui,-rtum
secundo : ablativo singular masculino de secundus, -a, -um
laetus : nominativo singular masculino de laetus, -a, -um
Athenarum : genitivo plural femenino de Athenae, -arum (f.)
mare : acusativo singular neutro de mare, -is (n.)
litoribus : dativo plural neutro de litus, -oris (n.)
conspexit : 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de conspicio,-pexi,-pectum
Análisis sintáctico
Theseus ad patriam vento secundo laetus navigabat.
núcleo enlace núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
SN/SUJ. SN/Térm. S.Adj/CN S.Adj/c.predicativo del sujeto
S.Prep/CCL SN/CC MODO
SV/PV
Aegeus, Thesei pater Athenarum-que rex, de altis saxis in mare prospiciebat.
núcleo núcleo núcleo núcleo-nexo núcleo enlace núcleo núcleo enl. núcleo núcleo
SN/CN SN/CN SAdj/CN sn/tér.
SN/APOSICIÓN SN/término S.Prep/cclugar
SN/SUJETO S.Prep/cc lugar
SV/PV
Iam Theseus patriae suae litoribus appropinquabat
núcleo núcleo núcleo determ. núcleo núcleo
S.Adv/CCT SN/SUJ. SN/CN
SN/CCL
SV/PV SV/PV
VOCABULARIO ( por orden de aparición)
antiquus, -a, -um : antiguo/-a
tempus, temporis (n): tiempo
insula, -ae (f): isla
Creta, -ae (f): Creta
horrendus, -a, -um: horrendo, horrible
monstrum, -i (n): monstruo
Minotaurus, -i (m): Minotauro
nomen, -minis (n): nombre
habeo, -ui, -itum: tener
caput, capitis (n): cabeza
taurus, -i (m): toro
humanus, -a, -um: humano
corpus, corporis (n): cuerpo
labyrinthus, -i (m): laberinto
habito, -avi, -atum: habitar, vivir
magnificus, -a, -um: magnífico
aedificium, -ii(n): edificio
unde (adv.): de donde
homo, -minis (m): hombre
exeo, exii, exitum : salir
nescio, nescii, -scitum: ignorar, no saber
multus, -a, -um: mucho
via, -ae(f): camino
flexus, -a, -um: doblado/-a
error, -oris(m): error, equivocación
facio, feci, factum: hacer, provocar
rex, regis (m): rey
Minos, -ois (m): Minos
vivus, -a, -um: vivo
alo, alui, alitum: alimentar
Atheniensis, -e: ateniense
puer, pueri (m): niño, muchacho
puella, -ae (f): niña
quotannis (adv.): cada año
mitto, misi, misum: enviar
debeo, -ui, -itum: deber
saevus, -a, -um: cruel
omnis, omne: todo/-a
avide(adv.) con ganas
voro, -avi- atum: devorar
pater, patris (m): padre
paucus, -a,-um: poco
annus, -i (m): año
antea (adv.): antes
magnus, -a, -um: grande
bellum, -i (n): guerra
Athenae, -arum (f. pl.): Atenas
vinco, vici, victum : vencer
victor, -oris (m): vencedor
pecunia, -ae (f): dinero
etiam (adv.) : también
obses, -sidis (m): rehén, prisionero
a (ab ante vocal) (+ablativo): de, desde
flagito, -tavi, -tatum: exigir como castigo
Theseus, -i (m): Teseo
filius, -ii (m): hijo
occido, occidi, occasum: matar
constituo, -ui, -utum: decidir
pervenio, -ni, -ntum: llegar
filia, -ae (f): hija
pulcher, -chra, -chrum: hermoso/-a
quoque (adv.): también
amor, -oris (m): amor
capio, cepi, captum: capturar, cautivar
servo, -avi, -atum: salvar
longus, -a, -um: largo
filum, -i (n): hilo
do, dedi, datum: dar
ut (conj.): para (que)
certus, -a, -um: verdadero/-a, correcto/-a
via, -ae (f): camino
ad (+ acusativo): a, hacia, hasta
porta, -ae (f): puerta
invenio, inveni, inventum: encontrar
possum, potui: poder
intro, -avi, -atum: entrar
post (+acusativo): después de
longus, -a, -um: largo/-a
pugna, -ae (f): lucha, combate
gladius, -ii (m): espada
occido, -idi, --isum: matar
deinde (adv.): después
auxilium, -ii (n): auxilio, ayuda
facile (adv.): fácilmente
e (ex ante vocal) (+ablativo): de, desde el interior de
evado, evasi, evasum: escaparse
ita (adv.): así
saevitia, -ae (f): crueldad
libero, -avi, -atum: librar, liberar
nox, noctis (f): noche
Naxus, -i (f): Naxos (isla)
relinquo, -liqui, -lictum: dejar detrás, abandonar
navigo, -avi, -atum: navegar
mane (adv.): por la mañana
somnum, -i (n): sueño
excito, -avi, -atum: despertar
litus, -oris (n): playa, litoral
frustra (adv.): en vano
quaero, -esivi, -esitum: buscar
lacrima, -ae (f): lágrima
voco, -avi, -atum: llamar
dum (conj.): mientras
capillus, -i (m): cabello
vestis, -is (f): vestido
scindo, scidi, scissum: cortar, desgarrar
maestus, -a, -um: triste, amargado/-a
aegritudo, -tudinis (f): enfermedad, locura
affligo, -flixi, flictum: afligir, golpear
tunc (adv.): entonces
solitudo, -dinis (f): soledad
periculum, -i (n): peligro
libero, -avi, -atum: liberar, librar
postquam (conj.): después que
desereo, -rui, -rtum: dejar solo/-a
ventus, -i (m): viento
secundus, -a, -um: favorable
laetus, -a, -um: alegre
de (+ablativo): desde lo alto de
saxum, -i (n): roca
mare, -is (n): mar
prospicio, -pexi, -pectum: observar
opperiebatur: estaba esperando
iam (adv.): ya
appropinquo, -avi, -atum: acercarse
ater, atra, atrum: negro/a, oscuro/a
velum, -i (n): vela
navigium, -ii(n): navío, nave
conspicio, -pexi, -pectum: observar
candidus, -a, -um: blanco/-a
nuntio, -avi, -atum: anunciar
mors, mortis (f): muerte
puto, -avi, -atum: pensar, considerar
dolor, -oris (m): dolor
amens, amentis (m/f): loco/-a
statim: al instante
proicio, proieci, proiectum: arrojar
is, ea, id: este, esta, esto
ubi (adv.): donde
invenio, -ivi, -entum: encontrar
nomino, -avi, -atum: nombrar
per (+ acusativo): por, durante
sapientia, -ae (f): sabiduría
rego, rexi, rectum: gobernar
TEXTOS DE SELECTIVIDAD
Vais a trabajar con el diccionario sobre textos del Breviario de Eutropio. Son textos de un historiador que hizo una Historia de Roma que va desde sus orígenes (Rómulo y Remo) hasta el emperador Joviano. Tienes que traducir los textos, hacer el análisis morfológico de las palabras en negrita y el sintáctico de las oraciones subrayadas:
1.- Numa Pompilio sucede a Rómulo como segundo rey de Roma.
Postea Numa Pompilius rex creatus est(1), qui (2) bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit(3). Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii anno.
(1) creatus est:3ª persona del singular del pretérito perfecto pasivo del verbo creo (crear,elegir, nombrar), su traducción literal es "fue elegido"
(2) qui: el cual (nominativo singular masculino de qui, quae, quod.)
(3) profuit: de prosum , "ser útil"
Corrección
Traducción.- Después fue elegido como rey Numa Pompilio, el cual ciertamente no hizo ninguna guerra, pero no fue menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues también estableció leyes y costumbres para los romanos y dividió el año en diez meses y creó innumerables ritos religiosos y templos en Roma. Murió por una enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su gobierno.
Análisis morfológico
gesssit: verbo, 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de gero, gessi, gestum
quam: adverbio comparativo
Romae: locativo singular femenino de Roma, -ae (f.)
sacra: acusativo plural neutro de sacrum, -i (n.)
Análisis sintáctico
Postea Numa Pompilius rex creatus est
núcleo núcleo núcleo núcleo
S.Adv/CCT SN/SUJETO SN/C.Predicativo del sujeto
SV/PV SV/PV
qui bellum quidem nullum gessit,
núcleo núcleo núcleo determinante núcleo
SN/SUJETO SN/CD S.Adv/cc afirnación
SV/PV
2.- Servio Tulio, el sexto rey de Roma, es asesinado por su hija y su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del quinto rey de Roma, Tarquinio Prisco.
Post hunc(1) Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit; montes tres, Quirinalem, Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit; fossas circum murum duxit. Primus omnium (2) censum ordinavit. Occisus est (3) scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius (4) regis, cui (5) ipse successerat, et filiae, quam (6) Tarquinius habebat uxorem.
Después de este tomó el poder Servio Tulio, nacido de una mujer de la nobleza, aunque cautiva y esclava. Este también sometió a los sabinos; añadió tres montees a la ciudad: el Quirinal, el Viminal y el Esquilino; cavó fosas alrededor de la muralla. Ordenó el primero de todos el censo. Fue asesinado por en crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del rey al cual él mismo había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.
(1) hunc: acusativo singular masculino de hic, haec, hoc
(2) omnium: de omnis, -e
(3) occisus est: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de occido, -cidi, -cisum ("fue matado")
(4) eius: genitivo singular masculino de is, ea, id ("de este", "de aquel")
(5) cui: dativo de qui, quae, quod ("al cual")
(6) quam: acusativo singular femenino de qui, quae, quod (" a la cual")
Corrección.-Traducción.- Después de este tomó el poder Servio Tulio, nacido de una mujer de la nobleza, aunque cautiva y esclava. Este también sometió a los sabinos; añadió tres montees a la ciudad: el Quirinal, el Viminal y el Esquilino; cavó fosas alrededor de la muralla. Ordenó el primero de todos el censo. Fue asesinado por en crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del rey al cual él mismo había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.
Análisis morfológico:
nobili: ablativo singular femenino de nobilis, -e
captiva: ablativo singular femenino de captivus, -a, -un
subegit: verbo,3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de subigo, subegi, subactum
occisus est: verbo,3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de occido, occidi, occisum
scelere: ablativo singular neutro de scelus, sceleris (n.)
generi: genitivo singular masculino de gener, generi (m.)
sui: genitivo singular masculino de suus, -a, -um
Tarquini Superbi: genitivo singular masculino de Tarquinius, -ii Superbus, -i (m.)
filii: genitivo singular masculino de filius, -ii (m.)
eius: genitivo singular masculino de is, ea, id
regis: genitivo singular masculino de rex, regis (m.)
cui: dativo singular masculino de qui, quae, quod
ipse: nominativo singular masculino de ipse, -a, -um
successerat: verbo,3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo de succedo, successi, successum
et: conjunción coordinante copulativa
filiae: genitivo singular femenino de filia, -ae (f.)
quam: acusativo singular femenino de qui, quae, quod
Tarquinius: genitivo singular masculino de Tarquinius, -ii (m.)
habebat: verbo,3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo activo de habeo, habui, habitum
uxorem: acusativo singular femenino de uxor, -oris (f.)
Análisis sintáctico
Post hunc Servius Tullius suscepit imperium
enlace nucleo núcleo núcleo núcleo
SN/Término SN/SUJ SN/CD
S.Preposicional/CCT
SV/PV SV/PV
3.- Camilo es nombrado dictador y toma las ciudades de Veyes y Faliscos.
Post viginti deinde annos Veientani rebellaverunt. Dictator contra ipsos (1) missus est (2) Furius Camillus, qui (3) primum eos(4) vicit acie, mox etiam civitatem diu obsidens (5) cepit, antiquissimam Italiaeque ditissimam (6). Post eam(7) cepit et Faliscos, non minus nobilem civitatem.
(1) ipsos: de ipse, -a, -um
(2) missus est: 3ª del singular del pret. perfecto pasivo de mitto, "fue enviado"
(3) qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod, "el cual"
(4) eos: de is, ea, id
(5) obsidens: nominativo singular masculino del participio de presente de obsideo, "asediando", "al asediar"
(6) di(vi)tisimam. superlativo de dives, -itis, "riquísima"
(7) eam: de is, ea, id.
Corrección
Traducción.- Después de veinte años los de Veyes se rebelaron. Furio Camilo fue enviado contra los mismos como dictador, el cual los venció por primera vez en el campo de batalla, y luego también tomó asediando durante mucho tiempo la ciudad, la más antigua y rica de Italia. Después de esta tomo también la de los faliscos, , ciudad no menos noble.
Análisis morfológico.-
rebellaverunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo de rebello
ipsos: acusativo plural masculino de is, ea, id
missus est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de mitto, misi, missum
eos: acusativo plural masculino de is , ea, id
cepit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de capio, cepi, captum
obsidens: nominativo singular masculino del participio de presente obsidens, obsidentis del verbo obsideo, obsedi, obsessum
Análisis sintactico
Dictator contra ipsos missus est Furius Camillus,
núcleo enlace núcleo núcleo núcleo
SN/C.Predicativo del sujeto SN/Término SN/SUJETO
S.Prep(CCDirección
SV/PV
qui primum eos vicit acie ,
núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
SN/SUJ. S.ADV/CCT SN/CD SN/CCL
SV/PV
mox etiam civitatem diu obsidens cepit
núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo núcleo
S.Adv/CCT S.Adv/CCAfirmación SN/CD S.Adv/CCT S.Adj/C.N.
SN/SUJETO
SV/PV SV/PV
Comentarios
Publicar un comentario