TEMA 7 .- LA ORACIÓN COMPUESTA POR COORDINACIÓN 

Una oración compuesta es un enunciado con más de un verbo, mientras que la simple es la que consta de un solo verbo. Existen dos tipos de oraciones compuestas:

 - Por coordinación (las oraciones simples que la forman tienen sentido por sí solas)

 - Por subordinación (alguna de las oraciones simples no tiene sentido por sí sola, solo tiene sentido con respecto a otra oración, de la que forma parte)

 Pasamos a estudiar las oraciones compuestas por coordinación: No establecen relación de dependencia con otra oración, sino que se encuentran en el mismo nivel sintáctico dentro de un único enunciado. Pueden estar unidas por conjunciones o por puntuaciones. 

a) Oraciones coordinadas unidas por conjunciones

Las hay de varios tipos:

 Copulativas: son aquellas en las que los nexos introducen una suma de oraciones sin añadir ningún matiz a una oración con respecto a la(s) otra(s), y en castellano son ‘y’, ‘e’, ‘ni’; en latín encontramos las siguientes: et, ac, atque, -que (todas se traducen ‘y’, ‘e’),nec, neque (‘ni’, ‘y no’): puer et puella ‘el niño y la niña’; puer legebat et puella scribebat ‘el niño leía y la niña escribía’. La conjunción copulativa –que es siempre enclítica, es decir, se apoya en la palabra anterior para poder ser pronunciada y se escribe unida a ella; para traducirla tenemos que ponerla delante de la palabra a la que está unida: en pater materque, tenemos que traducir el –que enclítico delante de mater ‘el padre y la madre’. Estos nexos pueden unir oraciones o sintagmas.

 Disyuntivas: son aquellas en las que los nexos introducen una elección entre las oraciones que componen la oración compuesta y  en castellano son ‘o’, ‘u’, ‘bien’, ‘ya’, ‘ora’; en latín tenemos aut, vel, seu, sive, -ve(todas se traducen ‘o’, ‘u’): pueri aut puellae, pueri puellaeve ‘los niños o las niñas’. La conjunción -ve es una enclítica, que se coloca exactamente igual que la copulativa –que: pater materve (el padre o la madre). Estos nexos pueden unir oraciones o sintagmas.

 Adversativas: son aquellas en las que los nexos expresan una objeción de la oración que encabezan con respecto a la oración anterior y en castellano son ‘pero’, ‘sino’, ‘mas’, ‘sin embargo’, ‘no obstante’; en latín las principales son sed, verum (‘pero’, ‘sino’); vero, at, autem. (‘pero’, ‘mas’); tamen, attamen (‘sin embargo’, ‘no obstante’). Por ejemplo: omnes id sciebant, sed nemo locutus est ‘todos lo sabían, pero nadie habló’. Estos nexos solo unen oraciones, nunca sintagmas.

  Explicativas (o causales coordinantes): son aquellas en las que los nexos encabezan una aclaración o explicación de la oración que le sigue con respecto a la oración anterior y en castellano tenemos ‘pues’; en latín nam, namque, enim, etenim: nemo locutus est, nam omnes eum timebant ‘nadie habló, pues todos lo temían’.

  Conclusivas: son aquellas en las que los nexos encabezan una conclusión de la oración que le sigue con respecto a la oración anterior y en castellano tenemos ‘luego’, ‘por tanto’, ‘así pues’; en latín las principales son itaque, ergo, igitur: Cogito, ergo sum, ‘pienso, luego existo’. 

b) Oraciones coordinadas unidas por signos de puntuación: se denominan yuxtapuestas: Veni, vidi, vici, ‘llegué, vi, vencí’

EJERCICIO 1.- Traduce el siguiente texto, analiza morfológicamente las palabras en negrita y sintácticamente las oraciones subrayadas:

Teseo y el Minotauro

Resumen: Teseo viaja desde Atenas a Creta para matar al Minotauro, un monstruo mitad hombre mitad toro, que se comía a los atenienses que cada año eran entregados como prisioneros por un antiguo conflicto entre Atenas y Creta. Al llegar a Creta, Ariadna, la hija del rey de Creta, Minos, se enamora de él y le ayuda a matar al Minotauro. Luego Teseo escapa con Ariadna, pero la abandona en Naxos, donde la encuentra el dios Baco. Al regresar hacia Atenas, Teseo olvida cambiar las velas negras por las blancas, tal como le dijo a su padre Egeo que haría si vencía al Minotauro y regresaba vivo. Su padre, al ver las velas negras, se tira al mar, que desde entonces llevará su nombre.

Aquí tienes un vídeo para que entiendas bien la historia:




 I: Teseo va a Creta a matar al Minotauro

Antiquis temporibus erat in insula Creta horrendum monstrum, Minotaurus nomine. Monstrum habebat caput tauri in humano corpore atque in Labyrintho habitabat. Labyrinthus erat magnificum aedificium unde homines exire nesciebant, nam multae viae flexae faciebant errorem. In Labyrintho rex Minos Minotaurum hominibus vivis alebat. Itaque Athenienses multos pueros multasque puellas quotannis in Cretam mittere debebant atque monstrum saevum omnes avide vorabat. Minos, Cretae rex atque Minotauri pater, paucis annis antea magno bello Athenas vicerat. Victor non solum magnam pecuniam, sed etiam multos obsides ab Atheniensibus quotannis flagitabat atque obsidibus Minotaurum alebat. Sed Theseus, Athenarum regis filius, Minotaurum occidere constituit. Itaque cum obsidibus in Cretam pervenit.

Corrección

Traducción.- En los tiempos antiguos existía en la isla de Creta un horrible monstruo, de nombre Minotauro. El monstruo tenía cabeza de toro en un cuerpo humano y vivía en un laberinto. El laberinto era un edificio muy grande de donde los hombres no sabían salir, pues muchos caminos curvos producían el error.. En el laberinto, el rey Minos alimentaba al Minotauro con hombres vivos. Así pues, los atenienses debían enviar a Creta cada año a muchos niños y muchas niñas, y el cruel monstruo devoraba con ganas a todos. Minos, el rey de Creta y padre del Minotauro, había vencido a Atenas pocos años antes en una gran guerra. . El vencedor no solo exigía una gran cantidad de dinero sino también a muchos rehenes de los atenienses cada año y con los rehenes alimentaba al Minotauro. Pero Teseo, hijo del rey de Atenas, decidió matar al Minotauro. Así pues, llegó con los rehenes a Creta.

Análisis morfológico

Antiquis: ablativo plural neutro de antiquus, -a, -um

humano: ablativo singular neutro de humanus, -a, -um

atque: conjunción coordinada copulativa

in : preposición de ablativo

nam : conjunción coordinada causal

itaque : conjunción coordinada conclusiva

magno : ablativo singular neutro de magnus, -a, -um

vicerat : 3ª persona del singular del pret. pluscu. de ind. activo de vinco, vici, victum

in: preposición de acusativo

Análisis sintáctico

Antiquis       temporibus     erat      in       insula    Creta     horrendum       monstrum

núcleo           núcleo         núcleo enlace  núcleo   núcleo    núcleo                núcleo

S.adj/CN                                                              SN/apos, S.Adj/CN                           

            SN/CCTiempo                                   SN/Término                      SN/SUJETO

                                                                S.Prep./CCL        

                                            SV/PV

        

Monstrum         habebat      caput     tauri     in        humano          corpore

núcleo                  núcleo    núcleo    núcleo  enlace   núcleo         núcleo     

SN/SUJETO                                    SN/CN            S.Adj/CN                    

                                                          SN/CD              SN/Término            

                                                                              S.Prep/CCL                   

                                                                   SV/PV



In         Labyrintho      rex           Minos      Minotaurum      hominibus   vivis      alebat

enlace  núcleo          núcleo         núcleo     núcleo                núcleo        núcleo     núcleo 

           SN/Término                 SN/Apos.       SN/CD                              S.Adj/CN

     S.PREP/CCL              SN/SUJETO                                              SN/CCMODO         

       SV/PV                                                                                SV/PV


II: Ariadna ayuda a Teseo

Cretae rex filiam pulchram quoque habebat, Ariadna nomine. Ariadna, magno amore Thesei capta ("cautivada"), Theseum servare constituit. Itaque Theseo longum filum dedit ut ("para que") certam viam ad portam Labyrinthi invenire posset ("pudiera"). Theseus in Labyrinthum intravit atque Minotaurum post longam pugnam gladio occidit. Deinde auxilio fili ad portam Labyrinthi facile pervenit atque e Labyrintho evasit. Ita Athenienses obsides a saevitia monstri liberavit. Ariadna cum Theseo e Creta, patria sua, evasit, sed Theseus nocte in insula Naxo Ariadnam reliquit atque in patriam suam navigavit. Mane Ariadna, e somno excitata ("despertada"), Theseum in litore frustra quaesivit, multisque cum lacrimis frustra vocabat, dum capillos vestemque scindebat maesta atque magna aegritudine afflicta ("afligida"). Tunc Bacchus deus in insulam Naxum venit atque Ariadnam a solitudine ac periculis liberavit.

Traducción.- El rey de Creta también tenía una hermosa hija, de nombre Ariadna. Ariadna, cautivada por un gran amor a Teseo (literalmente "de Teseo"), decidió salvar a Teseo. Así pues, le dio un largo hilo a Teseo para que pudiera encontrar el camino verdadero hacia la puerta del laberinto. Teseo entró en el laberinto y mató al minotauro con la espada después de una larga lucha. Después con la ayuda del hilo llegó fácilmente a la puerta del laberinto y escapó del laberinto. Así liberó a los rehenes atenienses de la crueldad del monstruo. Ariadna escapó con Teseo de Creta, su patria, pero Teseo abandonó a Ariadna de noche en la isla de Naxos y navegó hacia su patria. Por la mañana Ariadna, despertada del sueño, buscó en vano a Teseo en la playa, y con muchas lágrimas lo llamaba en vano, mientras se rasgaba los cabellos y el vestido triste y afligida por una gran locura. Entonces el dios Baco llegó a la isla de Naxos y libero a Ariadna de la soledad y de los peligros.

Análisis morfológico

magno: ablativo singular masculino de magnus, -a, -um

capta: nominativo singular femenino del participio de perfecto captus,-a,-um de capio, cepi, captum.

dedit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de do, dedi, datum.

cum: preposición de ablativo.

magna: ablativo singular femenino de magnus, -a, -um

Análisis sintáctico

Deinde       auxilio          fili       ad      portam      Labyrinthi       facile            pervenit. 

núcleo        núcleo      núcleo   enlace   núcleo      núcleo            núcleo             núcleo

SAdv/cct                    SN/CN                                    SN/CN      S.Adv/ccm

                 SN/CCInstrumento                       SN/Término        

                                                           SPrep/ CCLUGAR                                                   

                                                                     SV/PV

 Ita                          Athenienses    obsides    a           saevitia      monstri         liberavit.

núcleo                       núcleo          núcleo   enlace     núcleo       núcleo          núcleo

S.Asv/CCmodo        S.Adj/CN                                                    SN/CN  

                                          SN/CD                                  SN/Término        

                                                                              S.Prep./CCLugar                                          

                                                                   SV/PV


 Ariadna         cum            Theseo       e            Creta,      patria      sua,       evasit

núcleo           enlace         núcleo     enlace     núcleo       núcleo     det.     núcleo

SN/SUJ.                           SN/Térm.                                      SN/apos.

                    S.Prep./CCCompañía                                    SN/Término

                                                              S.Prep./CCL                                               

                                                                                    SV/PV

III: Teseo regresa a Atenas.

 Postquam Theseus Ariadnam in litore deseruit ad patriam vento secundo laetus navigabat. Aegeus, Thesei pater Athenarumque rex, de altis saxis in mare prospiciebat, nam filium suum anxius opperiebatur ("esperaba"). Iam Theseus patriae suae litoribus appropinquabat, cum pater Aegeus atra vela navigii conspexit. Theseus enim non mutaverat atra vela candidis velis ut ("para que") victoriam nuntiarent ("anunciaran"). Itaque Aegeus pater mortem filii ex atro colore velorum putavit atque dolore amens ("loco") statim de alto saxo in mare se proiecit. Ex eo tempore Graeci mare, ubi Aegeus mortem invenit,"mare Aegeum" nominaverunt. Post Aegei mortem, Theseus rex Athenarum fuit multosque per annos magna sapientia patriam suam rexit.

Corrección

Traducción.- Después que Teseo abandonó en la playa a Ariadna, con viento favorable navegaba contento hacia su patria. Egeo, padre de Teseo y rey de Atenas, observaba al mar desde lo alto de las rocas, pues esperaba preocupado a su hijo. Ya Teseo se acercaba a las playas de su patria cuando su padre Egeo observó las velas negras del barco. En efecto, Teseo no había cambiado las velas negras por las velas blancas para que anunciaran la victoria. Así pues, su padre Egeo pensó en la muerte de su hijo por el color negro y loco de dolor se arrojó inmediatamente al mar desde lo alto del acantilado. Desde ese momento los griegos llamaron Mar Egeo al mar donde Egeo encontró la muerte. Después de la muerte de Egeo, Teseo fue rey de Atenas y durante muchos años gobierno su patria con gran sabiduría.

Análisis morfológico

litore : ablativo singular neutro de litus, -oris (n.)

deseruit : 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de desereo,-ui,-rtum

secundo : ablativo singular masculino de secundus, -a, -um

laetus : nominativo singular masculino de laetus, -a, -um

Athenarum : genitivo plural femenino de Athenae, -arum (f.)

mare : acusativo singular neutro de mare, -is (n.)

litoribus : dativo plural neutro de litus, -oris (n.)

conspexit : 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de conspicio,-pexi,-pectum

Análisis sintáctico

Theseus      ad       patriam       vento        secundo        laetus              navigabat

núcleo       enlace    núcleo     núcleo       núcleo           núcleo                   núcleo

SN/SUJ.              SN/Térm.                   S.Adj/CN      S.Adj/c.predicativo del sujeto

                   S.Prep/CCL             SN/CC MODO                                                      

                                                                                                SV/PV

Aegeus,    Thesei  pater Athenarum-que     rex,   de       altis     saxis   in      mare      prospiciebat

núcleo      núcleo  núcleo  núcleo-nexo       núcleo enlace núcleo núcleo enl. núcleo         núcleo

                 SN/CN            SN/CN                                      SAdj/CN                  sn/tér.                    

                               SN/APOSICIÓN                                  SN/término          S.Prep/cclugar

                        SN/SUJETO                                        S.Prep/cc lugar                                                   

                                                                                                                              SV/PV

Iam                  Theseus          patriae         suae       litoribus                     appropinquabat

núcleo                 núcleo       núcleo          determ.    núcleo                        núcleo

S.Adv/CCT    SN/SUJ.           SN/CN                                          

                                                                  SN/CCL                                                              

SV/PV                                                                                  SV/PV



VOCABULARIO ( por orden de aparición)

antiquus, -a, -um : antiguo/-a

tempus, temporis (n): tiempo

insula, -ae (f): isla

Creta, -ae (f): Creta

horrendus, -a, -um: horrendo, horrible

monstrum, -i (n): monstruo

Minotaurus, -i (m): Minotauro

nomen, -minis (n): nombre

habeo, -ui, -itum: tener

caput, capitis (n): cabeza

taurus, -i (m): toro

humanus, -a, -um: humano

corpus, corporis (n): cuerpo

labyrinthus, -i (m): laberinto

habito, -avi, -atum: habitar, vivir

magnificus, -a, -um: magnífico

aedificium, -ii(n): edificio

unde (adv.): de donde

homo, -minis (m): hombre

exeo, exii, exitum : salir

nescio, nescii, -scitum: ignorar, no saber

multus, -a, -um: mucho

via, -ae(f): camino

flexus, -a, -um: doblado/-a

error, -oris(m): error, equivocación

facio, feci, factum: hacer, provocar

rex, regis (m): rey 

Minos, -ois (m): Minos

vivus, -a, -um: vivo

alo, alui, alitum: alimentar

Atheniensis, -e: ateniense

puer, pueri (m): niño, muchacho

puella, -ae (f): niña

quotannis (adv.): cada año

mitto, misi, misum: enviar

debeo, -ui, -itum: deber

saevus, -a, -um: cruel

omnis, omne: todo/-a

avide(adv.) con ganas

voro, -avi- atum: devorar 

pater, patris (m): padre

paucus, -a,-um: poco

annus, -i (m): año

antea (adv.): antes 

magnus, -a, -um: grande

bellum, -i (n): guerra

Athenae, -arum (f. pl.): Atenas

vinco, vici, victum : vencer

victor, -oris (m): vencedor

pecunia, -ae (f): dinero

etiam (adv.) : también

obses, -sidis (m): rehén, prisionero

a (ab ante vocal) (+ablativo): de, desde

flagito, -tavi, -tatum: exigir como castigo

Theseus, -i (m): Teseo

filius, -ii (m): hijo

occido, occidi, occasum: matar

constituo, -ui, -utum: decidir

pervenio, -ni, -ntum: llegar

filia, -ae (f): hija

pulcher, -chra, -chrum: hermoso/-a

quoque (adv.): también

amor, -oris (m): amor

capio, cepi, captum: capturar, cautivar

servo, -avi, -atum: salvar

longus, -a, -um: largo

filum, -i (n): hilo

do, dedi, datum: dar

ut (conj.): para (que)

certus, -a, -um: verdadero/-a, correcto/-a

via, -ae (f): camino

ad (+ acusativo): a, hacia, hasta

porta, -ae (f): puerta

invenio, inveni, inventum: encontrar

possum, potui: poder

intro, -avi, -atum: entrar

post (+acusativo): después de

longus, -a, -um: largo/-a

pugna, -ae (f): lucha, combate

gladius, -ii (m): espada

occido, -idi, --isum: matar

deinde (adv.): después

auxilium, -ii (n): auxilio, ayuda

facile (adv.): fácilmente 

e (ex ante vocal) (+ablativo): de, desde el interior de

evado, evasi, evasum: escaparse

ita (adv.): así

saevitia, -ae (f): crueldad

libero, -avi, -atum: librar, liberar

nox, noctis (f): noche

Naxus, -i (f): Naxos (isla)

relinquo, -liqui, -lictum: dejar detrás, abandonar

navigo, -avi, -atum: navegar

mane (adv.): por la mañana

somnum, -i (n): sueño

excito, -avi, -atum: despertar

litus, -oris (n): playa, litoral

frustra (adv.): en vano

quaero, -esivi, -esitum: buscar

lacrima, -ae (f): lágrima

voco, -avi, -atum: llamar

dum (conj.): mientras

capillus, -i (m): cabello

vestis, -is (f): vestido

scindo, scidi, scissum: cortar, desgarrar

maestus, -a, -um: triste, amargado/-a

aegritudo, -tudinis (f): enfermedad, locura

affligo, -flixi, flictum: afligir, golpear

tunc (adv.): entonces

solitudo, -dinis (f): soledad

periculum, -i (n): peligro

libero, -avi, -atum: liberar, librar

postquam (conj.): después que

desereo, -rui, -rtum: dejar solo/-a

ventus, -i (m): viento

secundus, -a, -um: favorable

laetus, -a, -um: alegre

de (+ablativo): desde lo alto de

saxum, -i (n): roca

mare, -is (n): mar

prospicio, -pexi, -pectum: observar

opperiebatur: estaba esperando

iam (adv.): ya

appropinquo, -avi, -atum: acercarse

ater, atra, atrum: negro/a, oscuro/a

velum, -i (n): vela

navigium, -ii(n): navío, nave

conspicio, -pexi, -pectum: observar

candidus, -a, -um: blanco/-a

nuntio, -avi, -atum: anunciar

mors, mortis (f): muerte

puto, -avi, -atum: pensar, considerar

dolor, -oris (m): dolor

amens, amentis (m/f): loco/-a

statim: al instante

proicio, proieci, proiectum: arrojar

is, ea, id: este, esta, esto

ubi (adv.): donde

invenio, -ivi, -entum: encontrar

nomino, -avi, -atum: nombrar

per (+ acusativo): por, durante

sapientia, -ae (f): sabiduría

rego, rexi, rectum: gobernar

 TEXTOS DE SELECTIVIDAD

Vais a trabajar con el diccionario sobre textos del Breviario de Eutropio. Son textos de un historiador que hizo una Historia de Roma que va desde sus orígenes (Rómulo y Remo) hasta el emperador Joviano. Tienes que traducir los textos, hacer el análisis morfológico de las palabras en negrita y el sintáctico de las oraciones subrayadas:

1.- Numa Pompilio sucede a Rómulo como segundo rey de Roma.

 Postea Numa Pompilius rex creatus est(1)qui (2) bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit(3). Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii anno.

(1) creatus est:3ª persona del singular del pretérito perfecto pasivo del verbo creo (crear,elegir, nombrar), su traducción literal es "fue elegido"

(2) qui: el cual (nominativo singular masculino de qui, quae, quod.)

(3) profuit: de prosum , "ser útil"

Corrección

Traducción.- Después fue elegido como rey Numa Pompilio, el cual ciertamente no hizo ninguna guerra, pero no fue menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues también estableció leyes y costumbres para los romanos y dividió el año en diez meses y creó innumerables ritos religiosos y templos en Roma. Murió por una enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su gobierno.  

Análisis morfológico

gesssit: verbo, 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de gero, gessi, gestum

quam: adverbio comparativo

Romae: locativo singular femenino de Roma, -ae (f.)

sacra: acusativo plural neutro de sacrum, -i (n.)

Análisis sintáctico

Postea              Numa Pompilius           rex                                  creatus est

núcleo                   núcleo                      núcleo                                 núcleo 

S.Adv/CCT           SN/SUJETO      SN/C.Predicativo del sujeto                  

    SV/PV                                                       SV/PV


 qui                  bellum             quidem                         nullum                      gessit,

núcleo              núcleo              núcleo                           determinante           núcleo

SN/SUJETO       SN/CD         S.Adv/cc afirnación                                               

                                                         SV/PV

2.- Servio Tulio, el sexto rey de Roma, es asesinado por su hija y su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del quinto rey de Roma, Tarquinio Prisco.

Post hunc(1) Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina, captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit; montes tres, Quirinalem, Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit; fossas circum murum duxit. Primus omnium (2) censum ordinavit. Occisus est (3) scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius (4) regis, cui (5) ipse successerat, et filiae, quam (6) Tarquinius habebat uxorem.

Después de este tomó el poder Servio Tulio, nacido de una mujer de la nobleza, aunque cautiva y esclava. Este también sometió a los sabinos; añadió tres montees a la ciudad: el Quirinal, el Viminal y el Esquilino; cavó fosas alrededor de la muralla. Ordenó el primero de todos el censo. Fue asesinado por en crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del rey al cual él mismo había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.

(1) hunc: acusativo singular masculino de hic, haec, hoc

(2) omnium: de omnis, -e

(3) occisus est: tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de occido, -cidi, -cisum ("fue matado")

(4) eius: genitivo singular masculino de is, ea, id ("de este", "de aquel") 

(5) cui: dativo de qui, quae, quod ("al cual")

(6) quam: acusativo singular femenino de qui, quae, quod (" a la cual") 

Corrección.-Traducción.- Después de este tomó el poder Servio Tulio, nacido de una mujer de la nobleza, aunque cautiva y esclava. Este también sometió a los sabinos; añadió tres montees a la ciudad: el Quirinal, el Viminal y el Esquilino; cavó fosas alrededor de la muralla. Ordenó el primero de todos el censo. Fue asesinado por en crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo del rey al cual él mismo había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.

 Análisis morfológico:

nobili: ablativo singular femenino de nobilis, -e

captiva: ablativo singular femenino de captivus, -a, -un

subegit: verbo,3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de subigo, subegi, subactum

occisus est: verbo,3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de occido, occidi, occisum

scelere: ablativo singular neutro de scelus, sceleris (n.)

generi: genitivo singular masculino de gener, generi (m.)

sui: genitivo singular masculino de suus, -a, -um

Tarquini Superbi: genitivo singular masculino de Tarquinius, -ii Superbus, -i (m.)

filii: genitivo singular masculino de filius, -ii (m.)

eius: genitivo singular masculino de is, ea, id

regis: genitivo singular masculino de rex, regis (m.)

cui: dativo singular masculino de qui, quae, quod

ipse: nominativo singular masculino de ipse, -a, -um

successerat: verbo,3ª persona del singular del pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo de succedo, successi, successum

et: conjunción coordinante copulativa

filiae: genitivo singular femenino de filia, -ae (f.)

quam: acusativo singular femenino de qui, quae, quod

Tarquinius: genitivo singular masculino de Tarquinius, -ii (m.)

habebat: verbo,3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo activo de habeo, habui, habitum

uxorem: acusativo singular femenino de uxor, -oris (f.)

Análisis sintáctico

Post          hunc              Servius Tullius         suscepit              imperium

enlace     nucleo                núcleo                    núcleo                núcleo     

            SN/Término             SN/SUJ                                       SN/CD     

 S.Preposicional/CCT                                                                                     

       SV/PV                                                           SV/PV      




3.- Camilo es nombrado dictador y toma las ciudades de Veyes y Faliscos.

Post viginti deinde annos Veientani rebellaveruntDictator contra ipsos (1) missus est (2) Furius Camillus, qui (3) primum eos(4) vicit aciemox etiam civitatem diu obsidens (5) cepit, antiquissimam Italiaeque ditissimam (6). Post eam(7) cepit et Faliscos, non minus nobilem civitatem.

(1) ipsos: de ipse, -a, -um

(2) missus est: 3ª del singular del pret. perfecto pasivo de mitto, "fue enviado"

(3) qui: nominativo singular masculino de qui, quae, quod, "el cual"

(4) eos: de is, ea, id

(5) obsidens: nominativo singular masculino del participio de presente de obsideo, "asediando", "al asediar"

(6) di(vi)tisimam. superlativo de dives, -itis, "riquísima"

(7) eam: de is, ea, id.

Corrección

Traducción.- Después de veinte años los de Veyes se rebelaron. Furio Camilo fue enviado contra los mismos como dictador, el cual los venció por primera vez en el campo de batalla, y luego también tomó  asediando durante mucho tiempo la ciudad, la más antigua y rica de Italia. Después de esta tomo también la de los faliscos, , ciudad no menos noble.

Análisis morfológico.-

rebellaverunt: 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo activo de rebello

ipsos: acusativo plural masculino de is, ea, id

missus est: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo pasivo de mitto, misi, missum

eos: acusativo plural masculino de is , ea, id

cepit: 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo de capio, cepi, captum

obsidens: nominativo singular masculino del participio de presente obsidens, obsidentis del verbo obsideo, obsedi, obsessum

Análisis sintactico

Dictator                                      contra        ipsos             missus est                        Furius Camillus,

núcleo                                       enlace        núcleo            núcleo                                       núcleo        

SN/C.Predicativo del sujeto                      SN/Término                                               SN/SUJETO

                                                        S.Prep(CCDirección                       

                                                   SV/PV


 qui                primum               eos          vicit                  acie         ,

núcleo           núcleo              núcleo         núcleo             núcleo       

SN/SUJ.       S.ADV/CCT     SN/CD                                SN/CCL    

                                                   SV/PV


 


mox                                   etiam            civitatem          diu              obsidens               cepit

núcleo                             núcleo            núcleo             núcleo         núcleo                   núcleo  

S.Adv/CCT  S.Adv/CCAfirmación      SN/CD         S.Adv/CCT     S.Adj/C.N.

                                                                                                           SN/SUJETO                   

                                                      SV/PV                                                                     SV/PV




Comentarios

Entradas populares de este blog