TEMA 9.- LOS COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES DE LUGAR

En latín los complementos circunstanciales de lugar expresan el lugar en donde, el lugar a donde, el lugar de donde y el lugar por donde. Veamos cómo se expresan estas circunstancias en latín  

EL LUGAR EN DONDE

Tipo de nombre

Su CCL en donde (ubi?)

Comunes

y propios de lugar mayor (isla grande, región,país, continente)

Con una preposición que indique posición y un verbo que no sea de movimiento; por ej.

 

-in/ sub/ super/ prae + ablativo (in agro sum “estoy en el campo”, in Europa “en Europa”, sub arbore “debajo del árbol”, super mensa “sobre la mesa”, prae oculis “delante de los ojos”

 

- trans/ ultra/ post/ ante/ apud/ supra/ infra/intra/ extra/ inter + acusativo: trans flumen “al otro lado del río”, ultra mare “más alla del mar”, post portam “detrás de la puerta”, apud viam “junto al camino”, supra libros “encima de los libros”, infra mensam “debajo de la mesa”, extra muros “fuera de las murallas”, inter milites “entre los soldados”

Propios de lugar menor en singular de la 1ª o 2ª declinación (Roma,-ae o Toletum, -i)

En locativo: en la primera declinación termina en –ae (Romae, “en Roma”) y en la segunda en –i (Toleti, “en Toledo”)

Propios de lugar menor en plural o de la 3ª declinación (Athenae, -arum o Gades, -ium)

En ablativo (Athenis, “en Atenas” o Gadibus, “en Cadiz”)

Excepciones (domus, humus)

En locativo (domi “en casa”, humi “en el suelo)


EL LUGAR A DONDE

Tipo de nombre

Su CCL a donde (quo?)

Comunes

y propios de lugar mayor

Con una preposición que indique movimiento y un verbo que sea de movimiento. Las preposiciones más usadas son in/ad(+ acusativo): ad agrum festino "voy de prisa hacia el campo"

 

Propios de lugar menor en singular (Roma,-ae o Toletum, -i)

En acusativo sin preposición: Romam ambulamus "caminamos hacia Roma"

Propios de lugar menor en plural (Athenae, -arum o Gades, -ium)

En acusativo sin preposición: Athenas festinamus "vamos de prisa a Atenas" 

Excepciones (domus, humus)

En acusativo sin preposición: domum eo "voy a casa"



EL LUGAR DE DONDE

Tipo de nombre

Su CCL de donde (unde?)

Comunes

y propios de lugar mayor

Con verbos de movimiento y estas preposiciones:

a/ab + ablativo (ab urbe venio "vengo de la ciudad)

 e/ex + ablativo (ex urbe eximus "salimos de la ciudad") 

de + ablativo ( de arbore cecidi "me caí del árbol")

 

Propios de lugar menor en singular (Roma,-ae o Toletum, -i)

En ablativo sin preposición:  Roma venio "vengo de Roma"

Propios de lugar menor en plural (Athenae, -arum o Gades, -ium)

En ablativo sin preposición: Athenis eximus "salimmos de Atenas" 

Excepciones (domus, humus)

En ablativo sin preposición: domo redeo "vuelvo de casa"



EL LUGAR POR DONDE

Tipo de nombre

Su CCL por donde (qua?)

Lugares habituales de paso

En ablativo sin preposición: ponte “por el puente”, porta “por la puerta”, via “por la calle”….

Resto de lugares

Con per+ acusativo: per silvam “por el bosque


OBSERVACIONES: 
1. Los nombres propios de lugar mayor son las comarcas, países, continentes e islas grandes. 
2. Los nombres propios de lugar menor son las aldeas, pueblos, ciudades e islas pequeñas.
3. Observa también que los CCL ubi, quo y unde siguen un mismo esquema: los nombres comunes y propios de lugar mayor se construyen con preposición, mientras que los nombres propios de lugar menor y las excepciones no llevan la preposición.
4. En el CCL unde a veces tenemos nombres comunes y propios de lugar mayor sin preposición, cuando deberían llevarla: ocurre esto cuando la preposición ya está como prefijo en el verbo; así decimos, por ejemplo, e silva venire ‘venir del bosque’, con preposición por ser nombre común; pero podemos encontrarnos también silva exire ‘salir del bosque’, sin preposición a pesar de ser nombre común, porque la preposición en forma de prefijo ya está en el verbo (ex- ire).

EJERCICIO
Traduce este texto sobre la guerra de Troya:
 
 El éxito de la estratagema del caballo de madera

 Plurimi Troiani cupiebant tam mirum equum in oppidum trahere, quod ("porque") eorum (" de estos", "de ellos") admirationem movebat.  Laocoon tamen sacerdos atque Cassandra, Priami filia, eos ("a estos", "a ellos") ita monuerunt : « Nolite ("no queráis") id ("esto") facere; timete ("temed") Graecorum donum. » . Troiani nec Laocoontis nec Cassandrae verba crediderunt, sed equum in oppidum ad Minervae templum traxerunt.  Media autem nocte, milites Graeci ex equo exierunt.  Ad oppidi custodes clam processerunt eosque ("y a estos", " y a ellos") celeriter interfecerunt.  

Iam Graecorum classis ad Troiae litus redierat; milites, de navibus exeuntes ("saliendo"), per campum urbem petiverunt.. UIixes autem eiusque (" y de este", "y de él") comites portas aperuerunt;  ita Graecorum exercitus in urbem invasit. Graeci non tantum viros, sed etiam mulieres et senes et infantes sine misericordia necaverunt.  Ita urbem Troiam  deleverunt.  Solus e ducibus Troianis, Aeneas cum patre et filio et paucis comitibus saevam mortem effugere potuit. Postea ad Italiae litus pervenit ibique urbem condidit: eius (" de esta", "de ella") incolae Romanorum maiores fuerunt.

EJERCICIO.- Analiza sólo sintácticamente las siguientes oraciones del texto:
 
a) Troiani nec Laocoontis nec Cassandrae verba crediderunt, sed equum in oppidum ad Minervae templum traxerunt.
 
b)  Postea ad Italiae litus pervenit ibique urbem condidit: eius incolae Romanorum maiores fuerunt.

Comentarios

Entradas populares de este blog